As he marches down the stairs the next morning, he stops in the hallway.
다음 날 아침, 계단을 내려오던 오베는 복도에서 멈춰 섰다.
다음 날 아침으로 장면이 전환되었습니다. 고요하던 오베의 집 안에 낯선 활기가 돌기 시작하는군요.
It hasn’t smelled like this in the house since Sonja died.
소냐가 죽은 뒤로 집 안에서 이런 냄새가 난 적은 단 한 번도 없었다.
Watchfully he takes the last few steps down, lands on the parquet floor, and stands in the doorway of the kitchen,
그는 조심스럽게 남은 계단을 내려와 마룻바닥을 딛고 주방 문턱에 섰다.
his body language that of a man who has just caught a thief red-handed.
마치 도둑을 현행범으로 잡으려는 듯한 기세였다.
“Is that you who’s been toasting bread?” Mirsad nods anxiously. “Yes... I hope that’s okay. Sorry. I mean, is it?”
“빵을 구운 게 너냐?” 미르사드가 불안한 듯 고개를 끄덕였다. “네… 그래도 괜찮은지 모르겠네요. 죄송해요. 그러니까, 괜찮으신 거죠?”
Ove notices that he’s made coffee too. The cat is on the floor eating tuna.
오베는 그가 커피까지 내렸다는 사실을 알아차렸다. 고양이는 바닥에서 참치를 먹고 있었다.
Ove nods, but doesn’t answer the question. “Me and the cat have to go for a little walk around our road,” he clarifies instead.
오베는 고개를 끄덕였지만 질문에 답하지는 않았다. 대신 그는 “나랑 고양이는 동네 한 바퀴 돌아야겠다”라고 상황을 설명했다.
“Can I come?” asks Mirsad quickly. Ove looks at him a little as if Mirsad has stopped him in a pedestrian arcade, dressed up as a pirate,
“저도 같이 가도 돼요?” 미르사드가 얼른 물었다. 오베는 마치 미르사드가 보행자 전용 도로에서 해적 차림으로 자신을 불러세워서는,
and asked him to guess under which of the three teacups he’s hidden the silver coin.
세 개의 찻잔 중 어느 것 아래에 은화가 숨겨져 있는지 맞춰보라고 하기라도 한 것처럼 그를 쳐다보았다.
오베에게 미르사드의 제안은 길거리에서 뜬금없이 야바위 게임을 거는 것처럼 황당하고 당혹스러운 일이었나 봅니다.
“Maybe I can help?” Mirsad continues eagerly. Ove goes into the hall and shoves his feet into his clogs.
“도움이 될지도 모르잖아요?” 미르사드가 간절하게 말을 이었다. 오베는 현관으로 가서 나막신에 발을 찔러 넣었다.
“It’s a free country,” he mutters as he opens the door and lets out the cat.
“자유 국가니까 마음대로 해라.” 그는 문을 열고 고양이를 내보내며 중얼거렸다.
Mirsad interprets this as “Of course you can!” and quickly puts on his jacket and shoes and goes after Ove.
미르사드는 이를 “물론 되지!”라는 뜻으로 해석하고는 얼른 외투와 신발을 챙겨 오베의 뒤를 따랐다.