but only a couple—no need to be lavish about it (“Diesel isn’t free, you know”).
하지만 딱 두 번뿐이다. 낭비할 필요는 없으니까. (“디젤도 공짜는 아니라고.”)
And Ove’s wife does what she always does: nods and agrees that Ove is probably right.
그러면 오베의 아내는 늘 하던 대로 고개를 끄덕이며 오베의 말이 맞을 거라고 동의해 주었다.
Then she goes around all winter sneakily turning up the radiators. Every year the same bloody thing.
그러고는 겨울 내내 몰래 돌아다니며 라디에이터 온도를 올리곤 했다. 매년 똑같은 빌어먹을 상황의 반복이었다.
오베는 여전히 아내의 묘비 앞에서 과거의 소소한 추억들을 회상하며 대화를 이어가고 있습니다.
Ove kicks the ground again. He’s considering telling her about the cat.
오베는 다시 땅을 찼다. 그는 그녀에게 고양이에 대해 말해줄까 고민 중이다.
If you can even call that mangy, half-bald creature a cat.
그 옴 오른 듯 털이 반쯤 빠진 짐승을 고양이라고 부를 수나 있다면 말이다.
It was sitting there again when he came back from his inspection, practically right outside their front door.
점검을 마치고 돌아왔을 때, 녀석은 사실상 현관문 바로 앞에 다시 앉아 있었다.
He pointed at it and shouted so loudly that his voice echoed between the houses.
그는 고양이를 가리키며 집들 사이에 목소리가 메아리칠 정도로 크게 소리를 질렀다.
The cat just sat there, looking at Ove. Then it stood up elaborately, as if making a point of demonstrating that it wasn’t leaving because of Ove,
고양이는 그저 거기 앉아 오베를 쳐다보기만 했다. 그러더니 오베 때문이 아니라
but rather because there were better things to do, and disappeared around the corner.
차라리 다른 할 일이 생겨서 가는 거라는 사실을 애써 증명하려는 듯 품위 있게 일어나 모퉁이 너머로 사라졌다.
Ove decides not to mention the cat to her. He assumes she’ll only be disgruntled with him for driving it away.
오베는 그녀에게 고양이에 대해 언급하지 않기로 했다. 고양이를 쫓아버렸다고 그녀가 자신에게 서운해할 게 뻔했기 때문이다.
If she was in charge the whole house would be full of tramps, whether of the furred variety or not.
만약 그녀가 집안의 주도권을 쥐고 있었다면, 털이 났든 나지 않았든 온 집안이 떠돌이들로 가득 찼을 것이다.
He’s wearing his navy suit and has done up the top button of the white shirt.
그는 감청색 정장을 차려입고 흰 셔츠의 맨 윗단추까지 채웠다.