“No, I don’t want a ‘laptop.’ I want a computer.” The assistant nods pedagogically.
“아니, '노트북' 같은 건 필요 없어. 난 컴퓨터를 원한다고.” 점원은 가르치려 드는 듯한 태도로 고개를 끄덕였다.
“A laptop is a computer.” Ove, insulted, glares at him and stabs his forefinger at the counter.
“노트북도 컴퓨터예요.” 모욕감을 느낀 오베는 그를 노려보며 카운터를 검지로 쿡 찔렀다.
오베는 점원의 당연한 설명이 자신을 무시하는 처사라고 생각한 모양입니다.
“You think I don’t know that!” Another silence, as if two gunmen have suddenly realized they have forgotten to bring their pistols.
“나라고 그걸 모를 줄 알아!” 다시 침묵이 흘렀다. 마치 두 총잡이가 서로 총을 가져오지 않았다는 사실을 갑자기 깨달은 것 같은 분위기였다.
Ove looks at the box for a long time, as though he’s waiting for it to make a confession.
오베는 한참 동안 상자를 쳐다보았다. 마치 상자가 스스로 자백이라도 하길 기다리는 사람처럼.
“Where does the keyboard pull out?” he mutters eventually.
“키보드는 어디서 꺼내는 거야?” 마침내 그가 중얼거렸다.
The sales assistant rubs his palms against the edge of the counter and shifts his weight nervously from foot to foot,
점원은 카운터 가장자리에 손바닥을 문지르며 초조하게 발을 움찔거렸다.
as young men employed in retail outlets often do when they begin to understand
소매점에서 일하는 청년들이 흔히 그러하듯, 그는 직감하기 시작했다.
that something is going to take considerably more time than they had initially hoped.
이 상황이 처음 생각했던 것보다 훨씬 더 오래 걸릴 거라는 사실을 말이다.
“Well, this one doesn’t actually have a keyboard.” Ove does something with his eyebrows.
“그게, 이건 원래 키보드가 따로 없어요.” 오베가 눈썹을 씰룩였다.
“Ah, of course,” he splutters. “Because you have to buy it as an ‘extra,’ don’t you?”
“아, 보나 마나 그렇겠지.” 그가 씩씩거리며 말했다. “따로 돈을 내고 '옵션'으로 사야 한다는 거 아냐, 그렇지?”
오베는 상인들이 이런저런 핑계를 대며 정직하지 못하게 돈을 더 받아내려 한다고 의심하는 경향이 있습니다.
“No, what I mean is that the computer doesn’t have a separate keyboard. You control everything from the screen.”
“아니요, 제 말은 이 컴퓨터에는 분리된 키보드가 없다는 뜻이에요. 화면에서 모든 걸 조작하거든요.”
Ove shakes his head in disbelief, as if he’s just witnessed the sales assistant
오베는 믿을 수 없다는 듯 고개를 저었다. 마치 점원이 카운터 주위를 돌며