Beatings occurred on the slightest provocation, sometimes for no reason at all.
구타는 아주 사소한 자극에도, 때로는 아무런 이유 없이 가해졌다.
For example, bread was rationed out at our work site and we had to line up for it.
예를 들어, 작업장에서 빵을 배급받기 위해 줄을 서야 했을 때의 일이다.
Once, the man behind me stood off a little to one side and that lack of symmetry displeased the SS guard.
한번은 내 뒤에 있던 사람이 줄에서 약간 옆으로 비켜 서 있었는데, 그 대칭의 어긋남이 나치 친위대원의 심기를 건드렸다.
I did not know what was going on in the line behind me, nor in the mind of the SS guard,
내 뒤에서 무슨 일이 벌어지는지, 혹은 그 친위대원이 무슨 생각을 하는지 나는 전혀 알지 못했다.
but suddenly I received two sharp blows on my head.
그런데 갑자기 내 머리 위로 날카로운 타격이 두 차례 가해졌다.
Only then did I spot the guard at my side who was using his stick.
그제야 나는 몽둥이를 휘두르고 있는 내 옆의 감시병을 발견했다.
At such a moment it is not the physical pain which hurts the most (and this applies to adults as much as to punished children);
그런 순간에 가장 고통스러운 것은 육체적인 통증이 아니다. 이는 매를 맞는 아이나 어른이나 마찬가지다.
it is the mental agony caused by the injustice, the unreasonableness of it all.
진정으로 아픈 것은 불의와 불합리함이 자아내는 정신적인 고통이다.
Strangely enough, a blow which does not even find its mark can, under certain circumstances, hurt more than one that finds its mark.
묘하게도, 목표물을 빗나간 타격이 상황에 따라서는 제대로 명중한 타격보다 더 큰 상처를 주기도 한다.
Once I was standing on a railway track in a snowstorm.
한번은 눈보라가 치는 철길 위에 서 있었다.
In spite of the weather our party had to keep on working.
날씨가 그랬음에도 우리 작업반은 일을 계속해야만 했다.
I worked quite hard at mending the track with gravel, since that was the only way to keep warm.
나는 몸을 따뜻하게 유지할 수 있는 유일한 방법이었기에 자갈로 선로를 보수하는 일을 꽤 열심히 했다.