(broadly speaking—it could be anyone from the leader of your school class to a famous celebrity).
“(좁게는 학급 반장부터 넓게는 유명 연예인까지 누구든 해당될 수 있습니다.)”
And by doing that, one lets it be known that one is special.
“그렇게 함으로써 자신이 특별한 존재인 것처럼 세상에 알리는 겁니다.”
Behaviors like misrepresenting one’s work experience or excessive allegiance to particular brands of clothing
“자신의 경력을 속이거나 명품 브랜드에 지나치게 집착하는 행위 역시”
are forms of giving authority, and probably also have aspects of the superiority complex.
“일종의 권위 부여이며, 아마도 우월 콤플렉스의 단면이라 볼 수 있겠지요.”
In each case, it isn’t that the “I” is actually superior or special.
“어떤 경우든 ‘나’라는 존재가 실제로 우월하거나 특별한 것은 아닙니다.”
It is only that one is making the “I” look superior by linking it to authority. In short, it’s a fabricated feeling of superiority.
“그저 권위와 자신을 연결함으로써 ‘나’를 우월해 보이게 만들 뿐이죠. 요컨대 가짜 우월감입니다.”
YOUTH: And at the base of that, there is an intense feeling of inferiority? PHILOSOPHER: Of course.
청년: “그 바탕에도 강렬한 열등감이 깔려 있다는 말씀인가요?” 철학자: “물론입니다.”
I don’t know much about fashion, but I think it’s advisable to think of people who wear rings with rubies and emeralds on all their fingers
“패션에 대해서는 잘 모르지만, 손가락마다 값비싼 보석 반지를 끼고 다니는 사람들은”
as having issues with feelings of inferiority, rather than issues of aesthetic sensibility.
“미적 감각이 뛰어나다기보다 열등감에 문제가 있다고 보는 것이 타당하겠지요.”
In other words, they have signs of a superiority complex. YOUTH: Right.
“다시 말해 우월 콤플렉스의 징후라고 할 수 있습니다.” 청년: “그렇군요.”
PHILOSOPHER: But those who make themselves look bigger on borrowed power are essentially living according to other people’s value systems—
철학자: “하지만 빌려온 힘으로 자신을 크게 보이려는 사람들은 결국 타인의 가치관에 따라 사는 셈입니다.”
borrowed power(빌려온 힘)는 자신의 내면적인 가치가 아닌 타인의 권위나 물질적인 조건에 의지하는 힘을 뜻합니다.
they are living other people’s lives. This is a point that must be emphasized.
“그들은 타인의 인생을 살고 있는 것이죠. 이 점은 꼭 짚고 넘어가야 합니다.”
자신의 가치 기준이 아닌 남들에게 보이기 위한 기준에 맞춰 사는 것이 얼마나 공허한 일인지 철학자가 강조하고 있군요.