It seems to me that this is something that treads on the goodwill of others. PHILOSOPHER: Have you heard of Alexander the Great?
“제 눈에는 그것이 타인의 선의를 짓밟는 행위로 비쳐집니다.” 철학자: “혹시 알렉산드로스 대왕에 대해 들어본 적이 있나요?”
알렉산드로스 대왕의 유명한 일화를 통해 인간관계의 실타래를 끊어내는 결단력에 대해 설명하기 시작합니다.
YOUTH: Alexander the Great? Yes, I learned about him in world history.
청년: “알렉산드로스 대왕요? 네, 세계사 시간에 배웠습니다.”
PHILOSOPHER: He was a Macedonian king who lived in the fourth century before Christ.
철학자: “그는 기원전 4세기에 활동했던 마케도니아의 왕입니다.”
When he was advancing on the Persian kingdom of Lydia, he learned of a chariot enshrined in the acropolis.
“그가 페르시아의 리디아 왕국으로 진군했을 때, 아크로폴리스에 보관된 한 전차에 얽힌 이야기를 듣게 되었죠.”
The chariot had been secured tightly to a pillar in the temple by Gordias, the former king,
“그 전차는 이전 왕인 고르디우스가 신전 기둥에 아주 단단히 묶어둔 것이었습니다.”
Gordias(고르디우스)는 전차의 멍에를 기둥에 단단히 묶어 전설적인 난제를 만든 프리기아의 왕입니다.
and there was a local legend that said, “He who unravels this knot shall be master of Asia.”
“그리고 그곳에는 ‘이 매듭을 푸는 자가 아시아의 왕이 될 것이다’라는 전설이 내려오고 있었지요.”
It was a tightly wound knot that many men of skill had been certain they could unbind, but no one had succeeded.
“수많은 기술자가 그 복잡하게 얽힌 매듭을 풀 수 있다고 자신했지만, 그 누구도 성공하지 못한 상태였어요.”
Now, what do you think Alexander the Great did when he stood before this knot?
“자, 그 매듭 앞에 선 알렉산드로스 대왕이 어떻게 했을 것 같습니까?”
YOUTH: Well, didn’t he unravel the legendary knot with ease, and go on to become the ruler of Asia?
청년: “음, 전설의 매듭을 아주 쉽게 풀어내고 아시아의 지배자가 된 것 아닌가요?”
PHILOSOPHER: No, that’s not how it happened. As soon as Alexander the Great saw how tight the knot was,
철학자: “아니요, 그렇지 않았습니다. 알렉산드로스 대왕은 매듭이 얼마나 단단히 묶여 있는지 확인하자마자,”
he pulled out his sword and sliced it in half with one stroke. YOUTH: Wow!
“칼을 뽑아 단칼에 그 매듭을 베어버렸습니다.” 청년: “세상에!”
PHILOSOPHER: Then, it is said that he declared, “Destiny is not something brought about by legend, but by clearing away with one’s own sword.”
철학자: “그러고는 이렇게 선언했다고 전해집니다. ‘운명이란 전설에 의해 주어지는 것이 아니라, 스스로의 칼로 개척하는 것이다’라고요.”
복잡하게 꼬인 인간관계의 매듭을 하나하나 풀려 하기보다, 단칼에 베어내는 듯한 단호한 과제의 분리가 필요함을 강조하고 있습니다.