YOUTH: Could you really manage to be so cut and dried if it were your own child who’d become a shut-in?
청년: “자신의 아이가 은둔형 외톨이가 되었는데도 정말 그렇게 무 자르듯 명확하게 선을 그을 수 있을까요?”
cut and dried는 이미 다 준비되어 있어 더 이상 논의할 여지가 없거나, 이번 문장처럼 무 자르듯 명확하고 단호한 태도를 뜻합니다. 청년은 자식 일인데 너무 냉정한 것 아니냐며 따져 묻는 것이지요.
PHILOSOPHER: A parent suffering over the relationship with his or her child will tend to think, My child is my life.
철학자: “자녀와의 관계로 고민하는 부모는 대개 ‘아이는 내 인생의 전부’라고 생각하는 경향이 있습니다.”
In other words, the parent is taking on the child’s task as his or her own and is no longer able to think about anything but the child.
“다시 말해 아이의 과제까지 자신의 과제로 짊어지고는 아이 생각만 하며 살게 되는 것이죠.”
When at last the parent notices it, the “I” is already gone from his or her life.
“그러다 문득 정신을 차려보면 자신의 인생에서 ‘나’라는 존재는 이미 사라지고 없습니다.”
자식의 인생을 자신의 것과 동일시하다 보니, 부모 스스로의 주체적인 삶(I)을 잃어버리게 된다는 안타까운 현실을 지적하고 있군요.
However, no matter how much of the burden of the child’s task one carries, the child is still an independent individual.
“하지만 아이의 과제를 아무리 대신 짊어진다 해도 아이는 결국 독립된 개인입니다.”
Children do not become what their parents want them to become.
“아이는 부모가 원하는 대로 자라주지 않아요.”
In their choices of university, place of employment, and partner in marriage,
“진학할 대학이나 취업할 직장, 결혼 상대를 선택할 때도 그렇고,”
and even in the everyday subtleties of speech and conduct, they do not act according to their parents’ wishes.
“일상적인 사소한 언행 하나하나까지도 부모의 뜻대로 움직여주지 않습니다.”
Naturally, the parents will worry about them, and probably want to intervene at times.
“물론 부모로서는 걱정도 되고 때로는 개입하고 싶기도 하겠지요.”
But, as I said earlier, other people are not living to satisfy your expectations.
“하지만 아까도 말했듯이, 타인은 당신의 기대를 만족시키기 위해 사는 것이 아닙니다.”
Though the child is one’s own, he or she is not living to satisfy one’s expectations as a parent.
“설령 내 자식이라 할지라도 부모의 기대를 만족시키기 위해 사는 것이 아니니까요.”
YOUTH: So you have to draw the line even with family?
청년: “가족 사이에서도 그렇게 명확하게 선을 그어야 한다는 말씀인가요?”