“So, it’s a bad life?” “I didn’t say that either.” And the shelves sped into motion again, then stopped a few seconds afterwards.
“그럼 나쁜 삶인가요?” “그 말도 아니란다.” 그러자 책장들이 다시 빠르게 움직이기 시작하더니 몇 초 후 멈춰 섰다.
“Ah, yes, there it is,” said Mrs Elm, taking a book from the second-to-bottom shelf.
“아, 그래, 여기 있구나.” 엘름 부인이 밑에서 두 번째 선반에서 책 한 권을 꺼내며 말했다.
She recognised it instantly, which was odd, seeing that it looked almost identical to the others around it.
부인은 단번에 그 책을 알아봤는데, 주변의 다른 책들과 거의 똑같이 생겼다는 점을 생각하면 기묘한 일이었다.
She handed it to Nora, affectionately, as if it was a birthday gift.
부인은 마치 생일 선물이라도 주듯 다정하게 그 책을 노라에게 건넸다.
“There you go. You know what to do.” Nora hesitated.
“자, 여기 있다. 어떻게 해야 하는지 알지?” 노라는 망설였다.
“What if I am dead?” “Sorry?” “I mean, in another life. There must be other lives in which I died before today.”
“만약 제가 죽어 있으면 어떡하죠?” “뭐라고?” “그러니까, 다른 삶에서요. 오늘이 오기 전에 제가 이미 죽어버린 삶들도 분명 있을 거 아니에요.”
Mrs Elm looked intrigued. “Isn’t that what you wanted?”
엘름 부인이 흥미롭다는 표정을 지었다. “그게 네가 원하던 거 아니었니?”
“Well, yes, but—” “You have died an infinite number of times before today, yes.”
“음, 그렇긴 한데—” “그래, 오늘이 오기 전에 넌 무수히 많이 죽었지.”
“Car accident, drug overdose, drowning, a bout of fatal food poisoning, choking on an apple, choking on a cookie, choking on a vegan hot dog,”
“자동차 사고, 약물 과다 복용, 익사, 치명적인 식중독, 사과를 먹다 목이 막혀서, 쿠키를 먹다 목이 막혀서, 비건 핫도그를 먹다 목이 막혀서 말이야.”
앞서 나열된 심각한 사인들과 대조적으로 비건 핫도그처럼 사소하고 일상적인 이유로도 죽음이 발생했다는 언급에서 엘름 부인 특유의 건조한 위트가 느껴집니다.
“choking on a non-vegan hot dog, every illness it was possible for you to catch or contract...”
“비건이 아닌 일반 핫도그를 먹다 목이 막히기도 하고, 네가 걸릴 수 있는 온갖 질병에 걸려 죽기도 했지...”
“You have died in every way you can, at any time you could.”
“넌 네가 죽을 수 있는 모든 방식으로, 죽을 수 있는 모든 시점에 이미 죽어봤단다.”
“So, I could open a book and just die?” “No. Not instantaneously. As with Voltaire, the only lives available here are, well, lives.”
“그럼 제가 책을 펼치자마자 그냥 죽어버릴 수도 있는 건가요?” “아니. 즉각적으로 그렇지는 않아. 볼테르 때와 마찬가지로, 이곳에서 택할 수 있는 삶은 말 그대로 ‘삶’뿐이란다.”