‘It couldn’t be simpler. So: pick something you would have done differently, and I will find you the book. That is to say, the life.’
“이보다 더 간단할 순 없단다. 그러니 자, 네가 다르게 행동하고 싶었던 것을 하나 골라보렴. 그럼 내가 그 책을, 다시 말해 그 삶을 찾아주마.”
Nora stared down at The Book of Regrets lying closed on the yellow-brown floor tiles.
노라는 황갈색 바닥 타일 위에 덮인 채 놓여 있는 ‘후회의 책’을 내려다보았다.
She remembered chatting late at night with Dan about his dream of owning a quaint little pub in the country.
그녀는 시골에서 예스럽고 아담한 펍을 운영하고 싶다던 댄의 꿈에 대해 밤늦도록 그와 이야기를 나누던 때를 떠올렸다.
노라의 첫 번째 선택입니다. 전 약혼자 댄(Dan)과 함께 시골 펍을 운영하며 평범하게 살았을 경우를 가정해 보는군요.
His enthusiasm had been infectious, and it had almost become her dream too.
그의 열정은 전염성이 강해서 노라에게도 거의 그녀 자신의 꿈처럼 느껴졌었다.
‘I wish I hadn’t left Dan. And that I was still in a relationship with him. I regret us not staying together and working towards that dream.’
“댄을 떠나지 않았더라면 좋았을 것 같아요. 여전히 그와 사귀고 있었으면 해요. 우리가 함께 남아서 그 꿈을 향해 노력하지 않은 게 후회돼요.”
‘Is there a life where we are still together?’ ‘Of course,’ said Mrs Elm.
“우리가 여전히 함께인 삶이 있을까요?” “물론이지.” 엘름 부인이 대답했다.
The books in the library began to move again, as though the shelves were conveyor belts.
도서관의 책들이 책장을 컨베이어 벨트 삼아 다시 움직이기 시작했다.
This time, though, instead of going as slow as a wedding march they moved faster and faster and faster,
하지만 이번에는 결혼 행진곡처럼 느릿하게 움직이는 대신 점점 더 빨라지더니,
wedding march(결혼 행진곡)는 매우 느린 속도를 비유할 때 쓰입니다. 댄과의 결혼을 후회하는 노라의 상황과 절묘하게 맞아떨어지는 표현이네요.
until they couldn’t really be seen as individual books at all.
결국 개별적인 책의 형태조차 알아볼 수 없을 정도가 되었다.
They just whirred by in streams of green. Then, just as suddenly, they stopped.
책들은 초록색 물결이 되어 윙 소리를 내며 스쳐 지나갔다. 그러다 갑자기 뚝 멈춰 섰다.
Mrs Elm crouched down and took a book from the lowest shelf to her left. The book was one of the darker shades of green.
엘름 부인은 몸을 굽혀 왼쪽 맨 아래 선반에서 책 한 권을 꺼냈다. 그 책은 유독 짙은 초록색이었다.
She handed it to Nora. It was a lot lighter than The Book of Regrets, even though it was a similar size.
부인이 그것을 노라에게 건네주었다. 크기는 비슷했지만 ‘후회의 책’보다는 훨씬 가벼웠다.