Nora thought about being consoled by Mrs Elm when her dad died. Staying with her, comforting her.
노라는 아빠가 돌아가셨을 때 엘름 부인이 자신을 위로해 주던 모습을 떠올렸다. 곁에 머물며 자신을 다독여주던 그분을.
엘름 부인이 왜 노라의 안내자로 선택되었는지 그 필연적인 이유가 드러나는 부분입니다.
It was probably the most kindness anyone had ever shown her.
아마 그녀가 평생 받아본 것 중 가장 따뜻한 친절이었을 것이다.
“And there is always an infinite range of choices,” Hugo went on. “An infinite number of video tapes, or books, or paintings, or meals...
“그리고 항상 무한한 선택의 범위가 존재하죠.” 위고가 말을 이었다. “무한한 수의 비디오테이프나 책, 그림, 혹은 식사들 말이에요...”
Now, I am a scientist. And I have lived many scientific lives.
“자, 난 과학자입니다. 그리고 수많은 과학적인 삶을 살아왔죠.”
In my original root life, I have a degree in Biology. I have also, in another life, been a Nobel Prize-winning chemist.
“원래의 근본이 되는 삶에서 난 생물학 학위가 있어요. 다른 삶에서는 노벨상을 받은 화학자였던 적도 있고요.”
I have been a marine biologist trying to protect the Great Barrier Reef. But my weakness was always physics.
“그레이트 배리어 리프를 보호하려는 해양 생물학자이기도 했죠. 하지만 물리학은 언제나 내 약점이었어요.”
Great Barrier Reef(그레이트 배리어 리프)는 호주 북동부 해안에 있는 세계 최대 규모의 산호초 지대입니다.
At first I had no idea of how to find out what was happening to me.
“처음에는 나에게 무슨 일이 일어나고 있는지 알아낼 방법을 전혀 몰랐습니다.”
Until I met a woman in one life who was going through what we are going through,
“어떤 삶에서 우리와 같은 일을 겪고 있는 한 여자를 만나기 전까지는요.”
and in her root life she was a quantum physicist. Professor Dominique Bisset at Montpellier University.
“그녀는 근본이 되는 삶에서 양자 물리학자였어요. 몽펠리에 대학교의 도미니크 비세 교수였죠.”
Montpellier University(몽펠리에 대학교)는 프랑스 몽펠리에에 위치한 유럽의 유서 깊은 명문 대학 중 하나입니다.
She explained it all to me. The many-worlds interpretation of quantum physics. So that means we—”
“그녀가 내게 모든 것을 설명해 주더군요. 양자 물리학의 다세계 해석 말이에요. 그러니까 그 말은 우리가—”
many-worlds interpretation(다세계 해석)은 관측이 일어날 때마다 우주가 여러 갈래로 갈라져 서로 다른 역사를 가진 평행 우주들이 공존한다는 이론입니다. 이 소설의 핵심 설정과 맞닿아 있군요.
A kind-faced, pink-skinned, auburn-bearded man
인상 좋고 분홍빛 피부에 적갈색 수염을 기른 한 남자가
whose name Nora didn’t know came into the kitchen to rinse a coffee cup, then smiled at them.
커피 잔을 씻으러 주방으로 들어오더니, 노라가 이름도 모르는 그 남자가 그들을 향해 미소 지었다.