It felt so ludicrous, in the heart of a scientific facility, to be talking like this.
과학 연구 시설의 한복판에서 이런 대화를 나누고 있다는 사실이 너무나도 터무니없게 느껴졌다.
“They are,” Hugo gestured, as if trying to pluck the right term from the air, “an interpretation.”
“그들은,” 위고가 적절한 단어를 허공에서 낚아채려는 듯 몸짓을 섞어가며 말했다. “하나의 해석입니다.”
“Interpretation?” “I have met others like us,” Hugo said.
“해석요?” “우리 같은 다른 사람들을 만난 적이 있어요.” 위고가 말했다.
“You see, I have been in the in-between state for a long time. I have encountered a few other sliders.
“있잖아요, 난 이 중간 상태에 아주 오랫동안 머물렀어요. 다른 ‘슬라이더’들도 몇 명 마주쳤고요.”
sliders(슬라이더)는 위고가 자신들처럼 평행 우주의 삶을 오가는 사람들을 지칭하기 위해 붙인 이름입니다.
“That’s what I call them. Us. We are sliders. We have a root life in which we are lying somewhere,
“내가 우리 같은 사람들을 부르는 명칭이에요. 우린 슬라이더입니다. 어딘가에 누워 있는 근본이 되는 삶이 있고,”
unconscious, suspended between life and death, and then we arrive in a place.
“의식 없이 삶과 죽음 사이에 매달려 있다가, 어떤 장소에 도착하게 되는 거죠.”
“And it is always something different. A library, a video store, an art gallery, a casino, a restaurant... What does that tell you?”
“그리고 그 장소는 항상 달라요. 도서관, 비디오 대여점, 미술관, 카지노, 레스토랑... 이게 뭘 의미한다고 생각해요?”
Nora shrugged. And thought. Listening to the hum of the central heating.
노라는 어깨를 으쓱했다. 그러고는 중앙 난방 장치가 돌아가는 웅웅 소리에 귀를 기울이며 생각에 잠겼다.
“That it’s all bullshit? That none of this is real?”
“전부 헛소리라는 건가요? 이 중 어떤 것도 진짜가 아니라는 뜻이고요?”
“No. Because the template is always the same. For instance: there is always someone else there—a guide.
“아니요. 틀은 언제나 똑같으니까요. 예를 들어, 거기엔 항상 다른 누군가—안내자—가 있습니다.”
공간의 겉모습은 각자 달라도 그 시스템이 굴러가는 기본적인 template(틀)은 일정하다는 사실을 깨닫게 됩니다.
Only ever one person. They are always someone who has helped the person at a significant time in their life.
“오직 단 한 사람뿐이죠. 그들은 항상 그 사람의 인생에서 중요한 시기에 도움을 주었던 인물이에요.”
The setting is always somewhere with emotional significance. And there is usually talk of root lives or branches.”
“배경은 언제나 정서적으로 중요한 의미가 있는 장소이고요. 그리고 보통 근본이 되는 삶이나 가지에 관한 이야기가 나오죠.”