“Pretty much.” She pictured her father’s face, in the car, on a drizzle-scratched Sunday morning outside Bedford Leisure Centre,
“거의 그랬죠.” 그녀는 가랑비가 흩뿌리던 일요일 아침, 베드퍼드 레저 센터 밖 차 안에서 보았던 아빠의 얼굴을 떠올렸다.
노라의 기억 속, 아빠와의 결정적인 갈등이 있었던 과거의 한 장면으로 독자의 시선을 이끕니다.
as she told him she didn’t want to swim in competitions any more.
더 이상 수영 대회에 나가고 싶지 않다고 말했을 때의 얼굴을 말이다.
That look of disappointment and profound frustration. “But you could make a success of your life,” he had said.
실망과 깊은 좌절이 서린 표정. “하지만 넌 네 인생을 성공으로 이끌 수 있어.” 아빠가 말했었다.
Yes. She remembered it now. “You’re never going to be a pop star, but this is something real.”
그래. 이제야 기억이 났다. “네가 팝 스타가 될 일은 없겠지만, 이건 실체가 있는 거란다.”
“It’s right in front of you. If you keep training, you’ll end up at the Olympics. I know it.”
“기회는 바로 네 앞에 있어. 계속 훈련하면 넌 결국 올림픽에 나가게 될 거야. 내가 장담하마.”
She had been cross with him saying that. As if there was a very thin path to a happy life and it was the path he had decided for her.
그 말을 들었을 때 그녀는 아빠에게 화가 났다. 마치 행복한 삶으로 가는 길은 아주 좁은 외길뿐이고, 그 길은 아빠가 이미 정해놓은 것만 같았기 때문이다.
As if her own agency in her own life was automatically wrong.
자신의 인생을 스스로 결정하려는 태도가 무조건 틀렸다는 식이었다.
But what she didn’t fully appreciate at fifteen years of age was just how bad regret could feel,
하지만 열다섯 살의 그녀가 미처 깨닫지 못한 사실은, 후회라는 감정이 얼마나 고통스러운지,
and how much her father had felt that pain of being so near to the realisation of a dream he could almost touch it.
그리고 손만 뻗으면 닿을 듯 가까웠던 꿈이 좌절되었을 때 그녀의 아빠가 느꼈던 고통이 얼마나 컸을 것인가 하는 점이었다.
아빠가 느꼈을 좌절감을 이제야 성인의 시선으로 이해해보려는 노라의 복잡한 심경이 느껴지네요.
Nora’s father, it was true, had been a difficult man.
노라의 아빠가 까다로운 사람이었다는 것은 사실이었다.
As well as being highly critical of everything Nora did, and everything Nora wanted and everything Nora believed,
노라가 하는 모든 일과 원하는 모든 것, 그리고 믿는 모든 것에 대해 매우 비판적이었을 뿐만 아니라,
unless it was related to swimming, Nora had also felt that simply to be in his presence was to commit some kind of invisible crime.
그것이 수영과 관련된 일이 아니라면, 노라는 그저 아빠 곁에 있는 것만으로도 어떤 보이지 않는 죄를 짓는 것 같은 기분을 느끼곤 했다.