“George, how long’s it gonna be till we get that little place an’ live on the fatta the lan’ an’ rabbits?”
“조지, 우리가 그 작은 농장을 사서 땅에서 나는 걸로 풍족하게 살면서 토끼를 키우려면 얼마나 더 있어야 해?”
fatta the lan은 fat of the land의 방언 섞인 표현으로, 땅의 기름진 소출로 자급자족하며 풍족하게 산다는 의미입니다. 고된 노동에 시달리는 이들에게 이 문구는 고통스러운 현실을 잊게 해주는 일종의 주문과도 같죠.
“I don’ know,” said George. “We gotta get a big stake together.”
“나도 몰라.” 조지가 말했다. “목돈을 좀 모아야 하니까.”
“I know a little place we can get cheap, but they ain’t givin’ it away.”
“싸게 살 수 있는 곳을 하나 알고는 있는데, 그렇다고 거저 주는 건 아니거든.”
Old Candy turned slowly over. His eyes were wide open. He watched George carefully.
늙은 캔디가 천천히 몸을 돌려 누웠다. 그의 두 눈은 휘둥그레졌고, 조지를 주의 깊게 지켜보았다.
캔디가 조지의 이야기를 엿들으며 주의 깊게 반응하는 모습은, 그 역시 조지와 레니가 꿈꾸는 자신들만의 터전에 대해 강한 관심을 느끼기 시작했음을 보여줍니다.
Lennie said, “Tell about that place, George.” “I jus’ tol’ you, jus’ las’ night.”
레니가 말했다. “그곳에 대해서 이야기해줘, 조지.” “어젯밤에 막 이야기해줬잖아.”
“Go on—tell again, George.” “Well, it’s ten acres,” said George. “Got a little win’mill.”
“어서, 다시 한번만 이야기해줘, 조지.” “글쎄, 한 10에이커쯤 되는 땅이야.” 조지가 입을 열었다. “작은 풍차도 하나 있고.”
“Got a little shack on it, an’ a chicken run. Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, ’cots, nuts, got a few berries.”
“작은 오두막집이랑 닭장도 있어. 부엌도 있고 과수원에는 체리, 사과, 복숭아, 살구, 견과류에 베리 종류도 몇 가지 있지.”
“They’s a place for alfalfa and plenty water to flood it. They’s a pig pen—” “An’ rabbits, George.”
“알팔파를 심을 땅도 있고 물도 넉넉하게 댈 수 있어. 돼지우리도 있고—” “그리고 토끼도, 조지.”
“No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits.”
“지금은 토끼를 키울 곳이 없지만, 내가 토끼장을 몇 개 뚝딱 만들면 네가 토끼들한테 알팔파를 먹이면 돼.”
“Damn right, I could,” said Lennie. “You God damn right I could.”
“물론이지, 내가 할 수 있어.” 레니가 말했다. “정말이지 내가 잘할 수 있다고.”
George’s hands stopped working with the cards. His voice was growing warmer.
조지는 카드를 만지던 손을 멈췄다. 그의 목소리는 점점 따뜻해졌다.
항상 신경질적으로 레니를 다그치던 조지가 함께 가꿀 미래를 묘사하며 목소리가 따뜻해지는 이 장면은, 그 역시 이 허황해 보이는 꿈에 깊이 위안받고 있음을 보여줍니다.
“An’ we could have a few pigs. I could build a smoke house like the one gran’pa had,
“돼지도 몇 마리 키울 수 있을 거야. 할아버지가 하셨던 것처럼 훈제실도 만들고 말이야.”