an’ when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an’ all like that.
“돼지를 잡으면 베이컨이랑 햄을 훈제하고, 소시지도 만들고 그런 것들을 다 할 수 있겠지.”
An’ when the salmon run up river we could catch a hundred of ’em an’ salt ’em down or smoke ’em.
“연어가 강을 거슬러 올라올 때면 수백 마리씩 잡아서 소금에 절이거나 훈제를 할 수도 있어.”
We could have them for breakfast. They ain’t nothing so nice as smoked salmon.
“그걸 아침으로 먹는 거야. 훈제 연어만큼 맛있는 것도 없거든.”
When the fruit come in we could can it—and tomatoes, they’re easy to can.
“과일이 나면 통조림을 만들고, 토마토도 통조림으로 만들면 아주 쉽지.”
Ever’ Sunday we’d kill a chicken or a rabbit. Maybe we’d have a cow or a goat,
“일요일마다 닭이나 토끼를 한 마리씩 잡는 거야. 소나 염소도 한 마리 키울 수 있을지 모르지.”
and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon.”
“그러면 크림이 얼마나 진한지 칼로 잘라야 할 정도일 거야. 숟가락으로 푹 떠서 먹으면 그만이지.”
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too.
레니는 휘둥그레진 눈으로 그를 바라보았고, 늙은 캔디 역시 그를 지켜보았다.
Lennie said softly, “We could live offa the fatta the lan’.”
레니가 나직이 말했다. “우린 땅에서 나는 걸로 풍족하게 살 수 있을 거야.”
“Sure,” said George. “All kin’s a vegetables in the garden,
“그럼.” 조지가 말했다. “텃밭에는 온갖 채소가 가득할 거고.”
and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk.
“위스키가 좀 마시고 싶으면 달걀이나 우유 같은 걸 팔면 돼.”
We’d jus’ live there. We’d belong there. There wouldn’t be no more runnin’ round the country and gettin’ fed by a Jap cook.
“우린 그냥 거기서 사는 거야. 그곳이 바로 우리 집이 되는 거지. 더 이상 나라 전체를 떠돌아다니며 일본인 요리사가 해주는 밥이나 얻어먹지 않아도 된단 말이야.”
당시 캘리포니아 농장에는 일본인 이민자들이 요리사로 일하는 경우가 흔했습니다. 조지는 타인에게 의존해 정처 없이 떠도는 고달픈 삶을 청산하고, 진정한 내 집을 갖고 싶어 하는 강렬한 정착 의지를 드러내고 있습니다.
No, sir, we’d have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house.”
“아니야, 우린 우리가 속한 우리만의 집을 가질 거야. 더 이상 이런 일꾼 숙소에서 자지 않아도 되고 말이야.”