“Well,” said George, “we’ll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens.”
“글쎄,” 조지가 말했다. “우리에겐 커다란 채소밭이랑 토끼장, 그리고 닭들도 생기겠지.”
“And when it rains in the winter, we’ll just say the hell with goin’ to work,”
“그리고 겨울에 비가 오면, 일 따윈 집어치우자고 말하는 거야.”
“and we’ll build up a fire in the stove and set around it an’ listen to the rain comin’ down on the roof - Nuts!”
“그러고는 난로에 불을 피우고 둘러앉아서 지붕 위로 떨어지는 빗소리를 듣는 거지. 에잇, 젠장!”
Nuts.는 달콤한 꿈 이야기에 빠져 있다가 갑자기 현실로 돌아올 때 내뱉는 감탄사입니다. 당장 눈앞의 끼니를 해결하는 것이 더 급하다는 조지의 현실적인 판단이 느껴집니다.
He took out his pocket knife. “I ain’t got time for no more.”
그는 주머니칼을 꺼냈다. “더 이야기할 시간 없어.”
He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie.
그는 칼날을 콩 통조림 뚜껑에 박아 넣고 톱질하듯 잘라낸 뒤 레니에게 건넸다.
Then he opened a second can. From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie.
그러고 나서 두 번째 통조림을 땄다. 그는 옆 주머니에서 숟가락 두 개를 꺼내 그중 하나를 레니에게 주었다.
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily.
그들은 모닥불가에 앉아 입안 가득 콩을 넣고 힘차게 씹어 먹었다.
A few beans slipped out of the side of Lennie’s mouth. George gestured with his spoon.
레니의 입가로 콩 몇 알이 흘러나왔다. 조지가 숟가락으로 시늉을 하며 물었다.
“What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?”
“내일 사장이 질문하면 뭐라고 대답할 거지?”
Lennie stopped chewing and swallowed. His face was concentrated. “I.... I ain’t gonna.... say a word.”
레니는 씹는 것을 멈추고 꿀꺽 삼켰다. 그의 얼굴에 긴장감이 서렸다. “나... 나는... 아무 말도 안 할 거야.”
“Good boy! That’s fine, Lennie! Maybe you’re gettin’ better.”
“착하다! 잘했어, 레니! 너 점점 나아지는 것 같구나.”
“When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. ’Specially if you remember as good as that.”
“땅을 몇 에이커 사게 되면 토끼 돌보는 일을 맡겨줄게. 지금처럼만 잘 기억한다면 말이야.”