Lennie choked with pride. “I can remember,” he said. George motioned with his spoon again.
레니는 뿌듯함에 목이 메었다. “기억할 수 있어.” 그가 말했다. 조지가 다시 숟가락으로 가리키며 말했다.
“Look, Lennie. I want you to look around here. You can remember this place, can’t you?
“잘 봐, 레니. 여기 주변을 좀 봐둬. 여기 기억할 수 있지, 그치?”
The ranch is about a quarter mile up that way. Just follow the river?”
“농장은 저쪽으로 4분의 1마일쯤 올라가면 있어. 강만 따라가면 된다고.”
“Sure,” said Lennie. “I can remember this. Didn’t I remember about not gonna say a word?”
“당연하지,” 레니가 말했다. “기억할 수 있어. 아무 말도 안 하겠다는 것도 기억해냈잖아?”
“Of course you did. Well, look Lennie—if you just happen to get in trouble like you always done before,
“그럼, 그랬지. 잘 들어, 레니. 혹시라도 예전처럼 또 사고를 치게 되면,”
I want you to come right here and hide in the brush.”
“당장 여기로 와서 덤불 속에 숨어 있어.”
앞서 조지가 굳이 농장까지 가지 않고 강가에서 노숙을 결정한 핵심적인 이유가 드러납니다. 만일의 사태를 대비해 레니에게 돌아올 장소를 미리 일러두는 준비성이 엿보이는 대목입니다.
“Hide in the brush,” said Lennie slowly. “Hide in the brush till I come for you. Can you remember that?”
“덤불 속에 숨으라고.” 레니가 천천히 따라 했다. “내가 데리러 올 때까지 덤불 속에 숨어 있는 거야. 기억할 수 있겠어?”
“Sure I can, George. Hide in the brush till you come.”
“그럼, 기억할 수 있어, 조지. 조지가 올 때까지 덤불 속에 숨어 있을게.”
“But you ain’t gonna get in no trouble, because if you do, I won’t let you tend the rabbits.”
“하지만 절대 사고 치면 안 돼. 만약 사고 치면 토끼 돌보는 일은 절대로 안 시켜줄 줄 알아.”
조지는 레니가 가장 열망하는 토끼 돌보기를 당근과 채찍으로 활용하고 있습니다. 레니를 통제할 수 있는 조지만의 유일하고도 강력한 방법인 셈이죠.
He threw his empty bean can off into the brush. “I won’t get in no trouble, George. I ain’t gonna say a word.”
그는 빈 통조림 캔을 덤불 속으로 던져버렸다. “사고 안 칠게, 조지. 한 마디도 안 할 거야.”
“O.K. Bring your bindle over here by the fire. It’s gonna be nice sleepin’ here.
“그래. 보따리를 불 근처로 가져와. 여기서 자면 기분이 아주 좋을 거야.”
Lookin’ up, and the leaves. Don’t build up no more fire. We’ll let her die down.”
“밤하늘도 보고 나뭇잎도 보면서 말이야. 불은 더 지피지 마. 그냥 꺼지게 놔두자.”