They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller;
그들은 모래 위에 잠자리를 마련했다. 불길이 잦아들면서 빛이 비치는 범위도 점점 좁아졌다.
the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were.
구불구불한 나뭇가지들이 어둠 속으로 사라지고, 희미한 잔광만이 나무줄기들의 위치를 알려주었다.
From the darkness Lennie called, “George—you asleep?” “No. What do you want?” “Let’s have different color rabbits, George.”
어둠 속에서 레니가 불렀다. “조지, 자?” “아니. 왜 그래?” “우리 토끼 색깔을 다 다르게 하자, 조지.”
“Sure we will,” George said sleepily. “Red and blue and green rabbits, Lennie. Millions of ’em.”
“그래, 그러자.” 조지가 졸린 목소리로 말했다. “빨간색, 파란색, 초록색 토끼들 말이야, 레니. 수백만 마리나 키우자고.”
조지가 레니의 엉뚱한 상상에 기꺼이 맞장구쳐주며 그를 안심시키고 있습니다. 고단한 하루 끝에 레니를 달래 잠들게 하려는 조지만의 방식이죠.
“Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento.”
“털이 뽀송뽀송한 놈들로 말이야, 조지. 새크라멘토 품평회에서 봤던 것처럼.”
Sacramento fair는 캘리포니아의 주도인 새크라멘토에서 열리던 대규모 박람회입니다. 레니 같은 이들에게는 평생 잊지 못할 화려한 구경거리였을 겁니다.
“Sure, furry ones.” “’Cause I can just as well go away, George, and live in a cave.”
“그래, 털이 뽀송뽀송한 놈들로.” “안 그러면 조지, 나 그냥 떠나서 동굴에 들어가 살아도 되니까.”
“You can just as well go to hell,” said George. “Shut up now.”
“지옥에나 가버려.” 조지가 말했다. “이제 그만 입 다물고 자.”
The red light dimmed on the coals. Up the hill from the river a coyote hammered,
숯불의 붉은 빛이 희미해졌다. 강 너머 언덕 위에서 코요테가 울부짖었다.
and a dog answered from the other side of the stream. The sycamore leaves whispered in a little night breeze.
그러자 개천 반대편에서 개 한 마리가 응답했다. 플라타너스 잎사귀들이 밤바람에 속삭였다.
CHAPTER 2
제2장
여기서부터 제2장이 시작됩니다. 장소가 고요한 살리나스 강가에서 거친 일꾼들의 삶이 묻어나는 농장 숙소로 전환됩니다.
The bunk house was a long, rectangular building. Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted.
일꾼들의 숙소는 길쭉한 직사각형 건물이었다. 내벽은 석회칠이 되어 있었고 바닥은 페인트칠을 하지 않은 상태였다.
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch.
세 면의 벽에는 작고 네모난 창문들이 나 있었고, 나머지 한 면에는 나무 빗장이 달린 튼튼한 문이 있었다.