Jess shook his head hopelessly. “It wouldn't take her five minutes to find out who squawked.”
제스는 가망 없다는 듯 고개를 저었다. “누가 고자질했는지 재니스가 알아내는 데 5분도 안 걸릴걸.”
squawked는 원래 새가 꽥꽥거리는 소리를 뜻하지만, 여기서는 비밀을 폭로하거나 고자질하는 것을 의미하는 속어로 쓰였습니다.
There was a moment of silence while they both considered what Janice Avery might do to anyone who reported her to the principal.
교장 선생님께 일러바친 사람에게 재니스 에이버리가 어떤 짓을 할지 잠시 생각에 잠기자 침묵이 흘렀다.
“We gotta get her without her knowing who done it.” “Yeah.”
“누가 그랬는지 재니스가 절대 모르게 복수해야 해.” “응, 맞아.”
Leslie chewed away at a dried apricot. “You know what girls like Janice hate most?”
레슬리는 말린 살구를 씹으며 물었다. “재니스 같은 애들이 세상에서 제일 싫어하는 게 뭔지 알아?”
“What?” “Being made a fool of.” Jess remembered how Janice had looked that day he'd made everyone laugh at her on the bus.
“뭔데?” “바보 취급당하는 거.” 제스는 버스에서 모두가 재니스를 비웃게 만들었을 때 그녀의 표정이 어떠했는지 떠올렸다.
Leslie was right. There was a crack in the old hippo hide.
레슬리의 말이 맞았다. 단단한 하마 가죽 같은 재니스에게도 빈틈은 있었다.
hippo hide(하마 가죽)는 재니스의 위협적인 겉모습과 남의 시선에 아랑곳하지 않는 두꺼운 자존심을 비유한 표현입니다. 하지만 그런 그녀에게도 바보 취급당하는 것이라는 약점이 있다는 뜻이죠.
“Yeah.” He nodded, beginning to smile. “Yeah. Do we get her about being fat?”
“응.” 제스는 미소를 띠며 고개를 끄덕였다. “뚱뚱하다고 놀려줄까?”
“How about,” Leslie began slowly, “how about boys? Who's she stuck on?”
“그거 말고,” 레슬리가 천천히 말을 시작했다. “남자애들은 어때? 재니스가 누구한테 홀딱 반해 있대?”
stuck on은 누군가에게 매료되거나 반해 있는 상태를 뜻하는 관용구입니다.
“Willard Hughes, I reckon. Every girl in the seventh grade slides to the ground when he walks by.”
“아마 윌러드 휴즈일 거야. 걔만 지나가면 7학년 여자애들이 다 쓰러지거든.”
slides to the ground(바닥에 미끄러지다)는 너무 멋진 사람을 보고 다리에 힘이 풀려 주저앉는 모습을 과장되게 묘사한 것으로, 윌러드 휴즈가 학교 최고의 인기남임을 보여줍니다.
“Yeah.” Leslie's eyes were shining. The plan came all in a rush.
“좋아.” 레슬리의 눈이 반짝였다. 계획이 한꺼번에 쏟아져 나왔다.
“We write her a note, you see, and pretend it's from Willard.”
“우리가 편지를 써서 윌러드가 보낸 것처럼 속이는 거야.”
Jess was already getting a pencil from the can and yanking a piece of notebook paper out from under a rock.
제스는 이미 깡통에서 연필을 꺼내고 바위 밑에 눌러둔 공책 종이 한 장을 홱 낚아채고 있었다.