She had gotten halfway across on the tree bridge and now stood there grabbing the upper branches, terrified to move either forward or backward.
메이 벨은 나무 다리 중간쯤에서 위쪽 가지들을 붙잡고 선 채, 앞으로도 뒤로도 움직이지 못하고 공포에 질려 있었다.
“OK, May Belle.” The words came out more steadily than he felt. “Just hold still. I’ll get you.”
“괜찮아, 메이 벨.” 제스는 속마음과는 달리 아주 침착한 목소리를 냈다. “가만히 있어. 오빠가 갈게.”
He was not sure the branch would hold the weight of them both.
제스는 이 나뭇가지가 두 사람의 무게를 모두 견뎌낼 수 있을지 확신할 수 없었다.
He looked down at the water. It was low enough for him to walk across, but still swift. Suppose it swept him off his feet. He decided for the branch.
그는 아래쪽 물줄기를 내려다보았다. 걸어서 건널 수 있을 만큼 수위가 낮아졌지만 여전히 물살이 빨랐다. 만약 발을 헛디뎌 휩쓸려가기라도 하면 어쩌나? 그는 결국 나뭇가지를 타기로 마음먹었다.
He inched out on it until he was close enough to touch her. He’d have to get her back to the home side of the creek.
그는 그녀의 몸에 손이 닿을 만큼 가까워질 때까지 나뭇가지 위를 조금씩 기어갔다. 어떻게든 동생을 다시 개울 이편으로 데려가야만 했다.
“OK,” he said. “Now, back up.” “I can’t!” “I’m right here, May Belle. You think I’m gonna let you fall? Here.”
“좋아.” 그가 말했다. “자, 이제 뒤로 천천히 물러나 봐.” “못 하겠어!” “오빠가 바로 여기 있잖아, 메이 벨. 내가 널 떨어뜨릴 것 같아? 자, 여기 잡아.”
He put out his right hand. “Hold on to me and slide sideways on the thing.”
그가 오른손을 내밀었다. “나를 붙잡고 나무 옆으로 조금씩 움직여보는 거야.”
She let go with her left hand for a moment and then grabbed the branch again.
메이 벨은 잠시 왼손을 뗐다가 다시 나뭇가지를 꽉 움켜쥐었다.
“I’m scared, Jesse. I’m too scared.” “’Course you’re scared. Anybody’d be scared.
“무서워, 오빠. 너무 무섭단 말이야.” “당연히 무섭지. 누구라도 이런 상황에선 무서울 거야.”
You just gotta trust me, OK? I’m not gonna let you fall, May Belle. I promise you.”
“그냥 오빠만 믿어, 알았지? 절대 안 떨어뜨릴게, 메이 벨. 약속해.”
She nodded, her eyes still wide with fear, but she let go the branch and took his hand, straightening a little and swaying.
동생은 여전히 공포로 눈을 크게 뜬 채 고개를 끄덕였다. 그러고는 나뭇가지를 놓고 제스의 손을 잡았지만, 몸을 일으키자 중심을 잃고 휘청거렸다.
He gripped her tightly. “OK, now. It ain’t far—just slide your right foot a little way, then bring your left foot up close.”
그는 동생의 손을 꽉 쥐었다. “자, 이제 다 왔어. 멀지 않아. 오른발을 옆으로 살짝 밀고, 그다음 왼발을 그 옆으로 바짝 붙여봐.”