but he glanced at Jess and closed his mouth. When they pulled up at his house, his father sat quietly,
제스를 힐끗 보고는 이내 입을 다물었다. 집에 도착했을 때도 아빠는 그저 조용히 앉아 있었다.
and Jess could feel the man's uncertainty, so he opened the door and got out,
제스는 아빠의 망설임을 느낄 수 있었다. 그는 문을 열고 차에서 내렸다.
and with the numbness flooding through him, went in and lay down on his bed.
온몸으로 번져오는 감각 없는 멍함 속에서 제스는 집으로 들어가 침대에 누웠다.
He was awake, jerked suddenly into consciousness in the black stillness of the house.
제스는 깨어 있었다. 칠흑 같은 집안의 정적 속에서 문득 정신이 돌아왔다.
시간이 흘러 모두가 잠든 깊은 밤으로 장면이 전환되었습니다. 제스는 큰 충격 때문인지 깊이 잠들지 못하고 깨어났군요.
He sat up, stiff and shivering, although he was fully dressed from his windbreaker down to his sneakers.
제스는 바람막이 점퍼부터 운동화까지 옷을 다 입은 채였지만, 몸을 일으키자 뻣뻣하게 굳은 몸이 바들바들 떨려 왔다.
He could hear the breathing of the little girls in the next bed, strangely loud and uneven in the quiet.
옆 침대에서 자는 여동생들의 숨소리가 들려왔다. 고요한 밤이라 그런지 그 소리가 유난히 크고 불규칙하게 느껴졌다.
Some dream must have awakened him, but he could not remember it. He could only remember the mood of dread it had brought with it.
무언가 꿈을 꾸다 깬 것이 분명했지만 기억나지 않았다. 오직 그 꿈이 가져다준 공포의 여운만이 남아 있을 뿐이었다.
Through the curtainless window he could see the lopsided moon with hundreds of stars dancing in bright attendance.
커튼 없는 창문 너머로 이지러진 달과 그 곁을 호위하듯 춤추는 수백 개의 별들이 보였다.
It came into his mind that someone had told him that Leslie was dead. But he knew now that that had been part of the dreadful dream.
누군가 레슬리가 죽었다고 말했던 기억이 떠올랐다. 하지만 이제는 그것이 끔찍한 꿈의 일부였다는 사실을 깨달았다.
제스는 너무나 큰 슬픔을 감당하지 못하고, 현실을 꿈이라 믿으며 부정하고 있습니다.
Leslie could not die any more than he himself could die.
자신이 죽을 수 없는 것처럼 레슬리 역시 죽을 리가 없었다.
But the words turned over uneasily in his mind like leaves stirred up by a cold wind.
하지만 그 말들은 찬 바람에 흩날리는 낙엽처럼 제스의 머릿속을 어지럽게 맴돌았다.
If he got up now and went down to the old Perkins place and knocked on the door, Leslie would come to open it,
지금 당장 일어나 옛 퍼킨스네 집으로 내려가 문을 두드린다면, 레슬리가 나와서 문을 열어줄 것이다.