May Belle was as scrawny as Brenda was fat. She stood a moment in the middle of the floor in her underwear, her skin white and goose-bumpy.
브렌다가 뚱뚱하다면 메이 벨은 앙상하게 말랐다. 속옷 차림으로 방 한복판에 서 있는 그녀의 하얀 피부에는 소름이 돋아 있었다.
Her eyes were still drooped from sleep, and her pale brown hair stuck up all over her head like a squirrel's nest on a winter branch.
눈은 여전히 졸음에 겨워 있었고, 옅은 갈색 머리카락은 겨울 나뭇가지 위에 지어놓은 다람쥐 둥지처럼 사방으로 뻗쳐 있었다.
헝클어진 머리 모양을 다람쥐 둥지에 비유하며 어린 동생의 모습을 실감 나게 묘사하고 있습니다.
That's got to be the world's ugliest kid, he thought, looking her over with genuine affection.
‘세상에서 제일 못생긴 꼬맹이군.’ 제스는 진심 어린 애정을 담아 동생을 훑어보며 생각했다.
투덜거리면서도 동생을 아끼는 제스의 속마음이 잘 드러나는 대목이군요.
She threw her jeans into his face. “I'm gonna tell Momma.” He threw the jeans back at her. “Tell Momma what?”
메이 벨이 그의 얼굴에 청바지를 던졌다. “엄마한테 다 일러버릴 거야.” 제스는 그녀에게 청바지를 다시 던지며 물었다. “뭘 일러바치게?”
“How you just stand there staring at me when I ain't got my clothes on.”
“옷도 안 입었는데 그렇게 빤히 쳐다보고 서 있었다고 말할 거야.”
Lord. She thought he was enjoying it. “Yeah, well,” he said, heading for the door so she wouldn't throw anything else at him.
세상에. 제스가 즐기고 있다고 생각하다니. “그래, 알았다.” 제스는 그녀가 또 무언가를 던지기 전에 얼른 문으로 향하며 말했다.
“Pretty girl like you. Can't hardly help myself.” He could hear her giggling as he crossed the kitchen.
“너처럼 예쁜 애를 어떻게 안 보겠니. 나도 어쩔 수가 없는걸.” 부엌을 가로질러 갈 때 메이 벨이 낄낄거리는 소리가 들려왔다.
The shed was filled with Miss Bessie's familiar smell.
헛간 안은 미스 베시 특유의 친숙한 냄새로 가득했다.
He clucked her gently over and set his stool at her flank and the pail beneath her speckled udder.
그는 혀를 차며 소를 어르고는 옆구리 쪽에 의자를 놓았다. 그러고는 점박이 젖통 아래에 양동이를 받쳐 두었다.
The rain pounded the metal roof of the shed so that the plink of milk in the pail set up a counter-rhythm.
헛간의 금속 지붕을 때리는 빗소리와 양동이 바닥에 우유가 떨어지는 챙그랑 소리가 묘한 엇박자를 만들어냈다.
If only it would stop raining. He pressed his forehead against Miss Bessie's warm hide.
제발 비가 좀 그쳤으면 좋으련만. 그는 미스 베시의 따뜻한 가죽 위에 이마를 갖다 댔다.
He wondered idly if cows were ever scared—really scared.
그는 문득 소들도 겁을 먹는지, 정말로 무서워할 때가 있는지 궁금해졌다.
불어난 개울물 때문에 테라비시아에 가는 것이 두려워진 제스의 심리가 투영된 질문인 것 같군요.