Of course—he broke the rhythm of the milking long enough to shove his hair out of his face—
물론—제스는 이마로 쏟아진 머리카락을 쓸어 넘기느라 잠시 우유 짜는 일을 멈췄다—
of course what I really need is a brain transplant.
물론 그에게 정말 필요한 것은 뇌 이식 수술일지도 몰랐다.
I know Leslie. I know she's not going to bite my head off or make fun of me if I say I don't want to go across again till the creek's down.
제스는 레슬리를 잘 알았다. 개울물이 줄어들 때까지는 건너가고 싶지 않다고 말해도, 그녀가 화를 내거나 비웃지 않으리라는 것을 말이다.
bite someones head off는 상대방에게 갑자기 버럭 화를 내며 몰아세우는 상황을 뜻합니다.
All I gotta do is say “Leslie, I don't wanta go over there today.” Just like that. Easy as pie.
그저 이렇게 말하기만 하면 된다. “레슬리, 나 오늘은 거기 가기 싫어.” 바로 그렇게. 식은 죽 먹기였다.
“Leslie, I don't want to go over there today.” “How come?” “How come. Because, because, well because....”
“레슬리, 나 오늘은 거기 안 갈래.” “왜?” “왜냐하면, 그러니까, 음, 그게 말이지....”
“I called ya three times already.” May Belle was imitating Ellie's prissiest manner.
“벌써 세 번이나 불렀단 말이야.” 메이 벨이 엘리 누나의 깐깐한 말투를 흉내 내며 말했다.
“Called me for what?” “Some lady wants you on the telephone. I had to get dressed to come get you.”
“왜 불렀는데?” “어떤 아줌마가 오빠 바꿔달래. 오빠 데리러 오려고 옷까지 챙겨 입었단 말이야.”
He never got phone calls. Leslie had called him exactly once,
제스에게 전화가 오는 일은 거의 없었다. 레슬리도 지금까지 딱 한 번 전화를 했을 뿐이었다.
and Brenda had gone into such a song and dance with her about Jess's getting a call from his sweetheart
그때 브렌다 누나가 제스에게 애인한테 전화가 왔다며 레슬리를 붙잡고 하도 유난을 떠는 바람에,
song and dance는 장황하고 요란한 이야기나 호들갑을 의미합니다. 브렌다가 제스를 놀리며 얼마나 유난을 떨었을지 짐작이 가는군요.
that Leslie had decided it was simpler to come to the house and get him when she wanted to talk.
레슬리는 할 말이 있을 때면 그냥 집으로 직접 찾아오는 편이 낫겠다고 결심했던 것이다.
“Sounds kinda like Miss Edmunds.” It was Miss Edmunds. “Jess?” her voice flowed through the receiver.
“에드먼즈 선생님 목소리 같은데.” 정말로 에드먼즈 선생님이었다. “제스?” 수화기 너머로 선생님의 목소리가 들려왔다.
장면이 헛간에서 집 안 전화기 앞으로 전환되었습니다.
“Miserable weather, isn't it?” “Yes'm.” He was scared to say more for fear she'd hear the shake.
“날씨가 정말 엉망이지?” “네, 선생님.” 제스는 목소리가 떨리는 것을 들킬까 봐 말을 아꼈다.