their hair’s turned white and they walk slowly like Uncle Edmundo. But let’s stop thinking about difficult things.
“머리는 하얗게 세고 에드문두 아저씨처럼 천천히 걷는 분들이지. 그러니까 이제 어려운 생각은 좀 그만해.”
If you want to learn things from him, fine. But not with me. Act like the other boys.
“아저씨한테 무언가 배우고 싶으면 그렇게 해. 하지만 나랑 있을 때는 아냐. 다른 애들처럼 굴라고.”
You can even swear, but stop filling your head with difficult things. Otherwise I won’t go out with you again.”
“욕을 해도 좋으니까 제발 머릿속에 어려운 것 좀 집어넣지 마. 안 그러면 다시는 너랑 같이 안 나올 거야.”
I sulked a bit and didn’t want to talk any more. I didn’t feel like singing either.
나는 약간 입을 삐죽거리며 더 이상 말하고 싶지 않았다. 노래를 부르고 싶은 기분도 아니었다.
The little bird that sang inside me had flown away. We stopped and Totoca pointed at the house.
내 안에서 노래하던 작은 새가 멀리 날아가 버린 것만 같았다. 우리는 걸음을 멈췄고, 토토카 형이 한 집을 가리켰다.
제제와 토토카 형이 곧 이사 가게 될 새로운 집 앞에 도착한 상황입니다.
“There it is. Like it?” It was an ordinary house. White with blue windows.
“다 왔어. 마음에 들어?” 평범한 집이었다. 파란 창문이 달린 하얀 집.
All closed up and quiet. “Yeah. But why do we have to move here?”
집은 굳게 닫혀 있었고 조용했다. “응. 그런데 왜 여기로 이사 와야 해?”
“It’s good to stay on the move.” We stood gazing through the fence at a mango tree on one side
“자주 옮겨 다니는 게 좋은 거야.” 우리는 울타리 너머로 한쪽에 서 있는 망고나무와,
and a tamarind tree on the other. “You’re such a busybody, but you have no idea what’s going on at home.
다른 쪽에 있는 타마린드나무를 바라보았다. “너는 참견하기 좋아하는 녀석이지만, 집안 꼴이 어떻게 돌아가는지는 전혀 모르는구나.
Father’s out of a job, isn’t he? It’s been six months since he had the fight with Mr Scottfield
아빠가 실직하셨잖아, 그렇지? 스코필드 씨랑 싸우고 쫓겨나신 지 벌써 6개월이나 됐어.
and they kicked him out. Did you know Lalá’s working at the factory now?
라라 누나가 지금 공장에서 일하고 있는 건 알아?
라라(Lalá)는 제제의 누나입니다. 집안 형편이 어려워지자 어린 나이에 공장에 나가 일을 하며 가족을 돕고 있습니다.
And Mother’s going to work in the city, at the English Mill? Well there you go, silly.
그리고 엄마도 시내에 있는 영국 방직 공장에 일하러 가실 거야. 그러니까 그런 거야, 이 바보야.