“Because you can’t be a poet without a bow tie. When Uncle Edmundo shows me pictures of poets in the magazine,
“나비넥타이가 없으면 시인이 될 수 없으니까. 에드문두 아저씨가 잡지에서 시인들 사진을 보여줄 때 보면,”
they’re all wearing bow ties.” “Zezé, you have to stop believing everything he tells you.
“다들 나비넥타이를 매고 있단 말이야.” “제제, 아저씨가 하는 말을 다 믿지 마.”
Uncle Edmundo’s a bit cuckoo. He lies a bit.” “Is he a son of a bitch?”
“에드문두 아저씨는 약간 미쳤어. 거짓말도 좀 하고.” “아저씨가 개자식이야?”
“You’ve already been slapped across the mouth for using so many swear words!
“욕을 그렇게 해대서 벌써 입술을 한 대 맞았으면서!”
Uncle Edmundo isn’t that. I said ‘cuckoo’. A bit crazy.” “You said he was a liar.”
“에드문두 아저씨는 그런 사람이 아냐. 내가 ‘미쳤다’고 했지. 약간 정신이 나갔다고.” “형이 거짓말쟁이라고 했잖아.”
“They’re two completely different things.” “No, they’re not. The other day, Father was talking about Labonne
“그건 완전히 다른 소리야.” “아니, 똑같아. 요전번에 아빠가 같이 카드 치는 세베리노 아저씨랑 라본 아저씨에 대해 이야기하는 걸 들었어.”
with Severino, the one who plays cards with him, and he said, ‘That old son of a bitch is a bloody liar.’
“그때 아빠가 ‘저 늙은 개자식은 순 거짓말쟁이야’라고 했다고.”
And no one slapped him across the mouth.” “It’s OK for grown-ups to say things like that.”
“그런데 아무도 아빠 입술을 때리지 않았어.” “어른들은 그런 말을 해도 되는 거야.”
Neither of us spoke for a moment. “Uncle Edmundo isn’t... What does cuckoo mean again, Totoca?”
우리는 잠시 아무 말도 하지 않았다. “에드문두 아저씨는... 토토카 형, ‘미쳤다’는 게 다시 무슨 뜻이라고?”
He pointed his finger at his head and twisted it around. “No, he isn’t. He’s really nice.
형은 자기 머리에 손가락을 대고 빙글빙글 돌렸다. “아냐, 아저씨는 그런 사람 아냐. 정말 좋은 분이라고.”
He teaches me things, and he only smacked me once and it wasn’t hard.” Totoca started.
“나한테 이것저것 가르쳐 주시기도 하고. 딱 한 번 나를 때리신 적이 있는데, 세게 때리지도 않았어.” 토토카 형이 깜짝 놀랐다.
“He smacked you? When?” “When I was really naughty and Glória sent me to Gran’s house.
“아저씨가 널 때렸다고? 언제?” “내가 정말 말썽을 피워서 글로리아 누나가 나를 할머니 댁으로 보냈을 때였어.”
여기서부터는 제제가 예전에 할머니 댁에서 겪었던 일을 토토카 형에게 들려주는 회상 장면입니다. 제제의 큰누나인 글로리아(Glória)는 집안 식구 중 제제를 가장 많이 이해하고 챙겨주는 인물입니다.