But I wanted to be nice. “This is a fine cart, Seu Aristides.”
하지만 나는 다정하게 말해주고 싶었다. “아리스치지스 아저씨, 이 수레 정말 좋네요.”
“It does the job.” “And that’s a fine donkey. What’s his name?”
“제 구실은 한단다.” “당나귀도 아주 멋져요. 이름이 뭐예요?”
“Gypsy.” He wasn’t in the mood for chit-chat. “Today’s a big day for me.”
“집시란다.” 아저씨는 수다를 떨 기분이 아닌 듯했다. “오늘은 제게 아주 특별한 날이에요.”
“This is my first time on a cart. And I’ve seen Manuel Valadares’s car and heard the Mangaratiba.”
“수레를 타본 건 처음이거든요. 마누엘 발라다레스 아저씨네 차도 보고 망가라치바 기차 소리도 들었고요.”
Silence. Nothing. “Seu Aristides, is the Mangaratiba the most important train in Brazil?”
잠시 침묵이 흘렀다. 아무런 대답이 없었다. “아리스치지스 아저씨, 망가라치바가 브라질에서 제일 중요한 기차인가요?”
“No. It’s the most important one on this line.” It was no use.
“아니. 이 노선에서 가장 중요한 기차지.” 소용없었다.
How hard it was to understand grown-ups sometimes!
어른들을 이해하는 건 가끔 정말 너무나도 힘든 일이었다!
When we got to the house, I handed him the key and tried to be polite: “Would you like me to help with anything, sir?”
새집에 도착했을 때, 나는 아저씨에게 열쇠를 건네며 정중하게 물었다. “아저씨, 제가 뭐 도와드릴 일은 없을까요?”
“You can help by staying out of our way. Go play and we’ll call you when it’s time to head back.” So I did.
“방해 안 되게 저리 비켜 있는 게 도와주는 거다. 가서 놀고 있어라. 다시 돌아갈 때가 되면 부를 테니까.” 그래서 나는 그렇게 했다.
“Pinkie, now we’re always going to live near each other.”
“핑키, 이제 우린 언제나 가까이서 살게 될 거야.”
이제 새집에 도착해서 핑키와 대화를 나누는 장면입니다. 이사가 무사히 끝나고 새로운 터전에서 핑키와 우정을 쌓아가는 모습이네요.
“I’m going to dress you up so beautifully that no other tree will hold a candle to you.”
“내가 널 아주 예쁘게 꾸며줄게. 다른 어떤 나무도 널 따라오지 못할 만큼 말이야.”
“You know, Pinkie, just now I rode on a cart so big and smooth that it felt like one of those coaches that you see in the cinema.”
“있잖아 핑키, 방금 아주 크고 부드럽게 움직이는 수레를 타고 왔는데, 꼭 영화에서 보던 마차를 타는 기분이었어.”