I rummaged in my pocket and found it. “Well, I’m going to buy a new watch and put the medallion on it. One day it will be yours.”
나는 주머니를 뒤져 메달을 찾아냈다. “그래, 아빠가 새 시계를 사서 이 메달을 달아주마. 언젠가는 네 것이 될 거야.”
Portuga, do you know what carborundum is? Father talked and talked.
‘포르투가, 카보런덤이 뭔지 아세요?’ 아빠는 쉬지 않고 말을 이어갔다.
카보런덤(carborundum)은 앞서 제제가 포르투갈 아저씨에게 배웠던 아주 어려운 단어입니다. 아빠와 대화하는 중에도 제제의 마음은 여전히 아저씨를 향하고 있음을 보여줍니다.
His stubble rubbing against my face bothered me. The smell coming from his well-worn shirt gave me goose bumps.
내 얼굴에 닿는 아빠의 거친 수염이 거슬렸다. 낡은 셔츠에서 풍겨오는 냄새에 소름이 돋았다.
I slipped off his knee and went to the kitchen door. I sat on the steps and gazed at the backyard as the light faded.
나는 아빠의 무릎에서 내려와 부엌문으로 향했다. 해가 저물어가는 뒷마당을 바라보며 문턱에 앉았다.
My heart protested without anger. “Who is this man who puts me on his knee? He isn’t my father. My father is dead. The Mangaratiba killed him.”
내 마음속에서 분노 없는 저항이 일었다. ‘나를 무릎에 앉힌 이 남자는 누구지? 이 사람은 내 아빠가 아니야. 내 아빠는 죽었어. 망가라치바가 아빠를 죽였다고.’
제제에게 진짜 아빠 같았던 포르투갈 아저씨를 잃은 뒤, 생물학적 아빠에게 느끼는 정서적 거리감을 표현하고 있습니다.
Father had followed me and saw that my eyes were full of tears again. He practically knelt to speak to me.
아빠가 나를 따라와 내 눈에 다시 눈물이 가득한 것을 보았다. 아빠는 나에게 말을 걸기 위해 거의 무릎을 꿇다시피 했다.
“Don’t cry, son. We’re going to have a big house. A real river runs right behind it. There are big trees, lots of them, and they’ll all be yours.
“울지 마라, 얘야. 우린 큰 집으로 이사 갈 거야. 집 바로 뒤에는 진짜 강이 흐르고 있단다. 큰 나무들도 아주 많아서 전부 네 차지가 될 거야.”
You can make swings and hang them there.” He didn’t understand. He didn’t understand. No tree could ever be as beautiful as Queen Carlota.
“거기에 그네를 만들어서 매달아도 되고.” 아빠는 이해하지 못했다. 아빠는 정말 아무것도 몰랐다. 그 어떤 나무도 카를로타 여왕만큼 아름다울 수는 없었다.
“You’ll have first pick of the trees.” I looked at his feet, his toes poking out of his sandals.
“네가 제일 먼저 나무를 고르렴.” 나는 샌들 밖으로 삐져나온 아빠의 발가락을 내려다보았다.
He was an old tree with dark roots. He was a tree-father. But a tree I barely knew.
아빠는 거무스름한 뿌리를 가진 늙은 나무였다. 아빠라는 이름의 나무였다. 하지만 내가 거의 알지 못하는 나무였다.
“That’s not all. They’re not going to cut down your orange tree so soon. And when they do, you’ll be far away and won’t even feel it.”
“그게 다가 아니란다. 네 오렌지나무도 그렇게 금방 베지는 않을 거야. 설령 베게 되더라도 넌 멀리 떨어져 있어서 아무것도 느끼지 못할 거고.”
I clung to his knees, sobbing. “It’s no use, Father. It’s no use...”
나는 아빠의 무릎에 매달려 흐느꼈다. “소용없어요, 아빠. 다 소용없다고요...”