He cheered me up by saying it was normal, that I didn’t have a whistler’s mouth yet.
형은 내가 아직 휘파람을 불만한 입 모양이 안 돼서 그런 거라며, 그건 지극히 정상이라고 나를 달래 주었다.
But because I couldn’t sing on the outside, I sang on the inside.
겉으로 노래를 부를 수 없을 때면 나는 마음속으로 노래를 불렀다.
It was weird at first, but then it felt really nice.
처음에는 기분이 묘했지만 이내 무척 좋게 느껴졌다.
And I was remembering a song Mother used to sing when I was really little.
그러면서 나는 아주 어릴 적 어머니가 부르시던 노래 하나를 떠올리고 있었다.
어머니에 대한 제제의 회상이 시작되는 대목입니다. 빨래터에서 고되게 일하시던 어머니의 모습이 묘사되기 시작하죠.
She’d be standing at the washtub, with a cloth tied about her head to keep the sun off it.
어머니는 머리에 수건을 두른 채 빨래터 앞에 서 계시곤 했다. 햇볕을 가리기 위해서였다.
With an apron around her waist, she’d spend hours and hours plunging her hands into the water,
허리에 앞치마를 두른 어머니는 몇 시간이고 물속에 손을 넣었다 뺐다 하며 빨래를 했다.
turning soap into lots of suds. Then she’d wring out the clothes and take them to the clothes line,
비누를 칠해 거품을 잔뜩 낸 다음 빨래를 짜서 빨랫줄로 가져갔다.
where she’d peg them all out and hoist it up high. She did the same thing with all the clothes.
어머니는 빨래를 일일이 빨래집게로 집어 높이 매달아 두었다. 모든 빨래가 다 그랬다.
She washed clothes from Dr Faulhaber’s house to help with the household expenses.
어머니는 살림에 보탬이 되려고 파울하버 박사네 집 빨래를 해주었다.
당시 브라질의 빈부 격차와 시대상을 엿볼 수 있습니다. 제제의 어머니는 부유한 집안의 세탁 일을 도우며 가난한 살림을 꾸려나가고 있습니다.
Mother was tall and thin, but very beautiful. She was brown from the sun
어머니는 키가 크고 말랐지만 무척 아름다웠다. 햇볕에 그을린 구릿빛 피부에,
and her hair was straight and black. When she didn’t tie it up, it hung down to her waist.
검고 곧은 머리카락은 묶지 않으면 허리까지 내려올 정도였다.
But the most beautiful thing was when she sang, and I’d hang around, learning.
하지만 가장 아름다운 순간은 어머니가 노래를 부를 때였고, 나는 그 곁을 맴돌며 노래를 배웠다.