Then he told me what it meant: something that’s ready a long time before everything else.
아저씨는 그 단어가 다른 것들보다 훨씬 일찍 준비가 된 상태를 뜻한다고 말해주었다.
Actually, I don’t think he knew how to explain it properly. It just meant anything that came first.
사실 아저씨도 그 뜻을 어떻게 정확히 설명해야 할지 잘 몰랐던 것 같다. 그저 무엇이든 남보다 앞서가는 것을 의미했다.
So I’d fetch bits of rope, scraps of thread, make holes in a bunch of bottle tops and go festoon Pinkie.
그래서 나는 밧줄 조각과 실오라기를 가져오고 병뚜껑 더미에 구멍을 뚫어 핑키를 치장해 주었다.
You should have seen how smart he looked. When the wind blew, the bottle tops would clink against one another
핑키가 얼마나 근사해 보였는지 직접 봤어야 했다. 바람이 불면 병뚜껑들이 서로 부딪히며 짤랑거리는 소리를 냈다.
and he looked like he was wearing the spurs Fred Thompson wore when he rode Silver King.
그 모습은 마치 프레드 톰슨이 실버 킹을 타고 달릴 때 신는 박차처럼 보였다.
School life was good, too. I knew all the national anthems off by heart.
학교생활도 즐거웠다. 나는 모든 국가를 전부 외우고 있었다.
The big one was the real one. The others were the hymn to the flag and the one that went Liberty, Liberty, spread your wings over us.
가장 중요한 건 진짜 국가(國歌)였다. 그 외에도 국기에 대한 찬가와 “자유여, 자유여, 우리 위에 날개를 펼쳐라”라고 시작하는 노래들이 있었다.
제제가 외우고 있는 노래 중 하나인 자유여, 자유여...는 브라질의 공화국 선포 기념가(Hino da Proclamação da República)의 유명한 구절입니다.
For me, and I think for Tom Mix too, it was the best.
나에게는, 그리고 아마 톰 믹스에게도 그 노래가 최고였다.
Whenever we went for a ride, except when we were at war or on a hunt, he’d say respectfully,
전쟁 중이거나 사냥 중일 때를 제외하고 우리가 말을 타고 달릴 때면, 그는 나를 존중하며 이렇게 말하곤 했다.
“C’mon, Apinajé warrior, sing the anthem of liberty.”
“자, 아피나제 전사여, 자유의 찬가를 불러주세요.”
아피나제(Apinajé)는 브라질의 실제 원주민 부족 이름입니다. 제제는 상상 놀이 속에서 자신을 용맹한 원주민 전사로 설정하곤 하죠.
My high-pitched voice would fill the vast plains, even more beautifully
나의 가냘픈 목소리가 광활한 평원을 가득 채웠다. 그 노래는 화요일마다 노래꾼 조수 일을 하며
than when I sang with Seu Ariovaldo in my job as a singer’s helper on Tuesdays.
아리오발두 아저씨와 함께 노래를 부를 때보다 훨씬 더 아름답게 울려 퍼졌다.