Should I dig them up, or prune them way back? Were they shrubs, or just overgrown weeds?
통째로 뽑아버려야 할까, 아니면 아주 바짝 쳐내야 할까? 저게 관목이긴 한 걸까, 아니면 그냥 무성하게 자란 잡초일 뿐일까?
And what about the fence? Should I knock it down, or rebuild it?
울타리는 또 어쩌고? 아예 허물어버릴까, 아니면 새로 고칠까?
Maybe I should take out the front end entirely and use the wood to fix up the sides.
앞부분을 아예 다 떼어내서 그 나무판자로 옆면 울타리를 수리하는 게 나을지도 몰랐다.
The longer I looked around, the more I felt like forgetting the whole thing.
둘러보면 볼수록 그냥 다 포기하고 싶은 마음뿐이었다.
Why bother? It wasn’t our property. Mr. Finnegan should be the one making repairs.
애써서 뭐 하나? 우리 집도 아닌데. 원래 수리는 집주인인 피니건 씨가 해야 하는 일이었다.
But then I remembered my mother’s words from the night before.
하지만 그때 전날 밤 어머니가 해주신 말씀이 떠올랐다.
Surely, I thought, a few bushes and some dilapidated wood couldn’t stop someone’s best and brightest blessing! Surely not!
‘겨우 덤불 몇 개랑 낡은 나무판자 따위가 누군가의 가장 귀하고 빛나는 축복을 가로막을 수는 없어! 절대 그럴 순 없지!’
앞서 어머니가 줄리에게 해주셨던 따뜻한 격려의 말(ID 1578)을 떠올리며 스스로를 다잡는 대목입니다.
And with that, I picked up the clippers and got to work.
나는 그 길로 전정 가위를 집어 들고 작업에 착수했다.
Half an hour later I was keeper of the knowledge that one bush equals many branches,
30분 뒤, 나는 관목 한 그루가 실로 엄청나게 많은 나뭇가지로 이루어져 있다는 사실을 깨닫게 되었다.
keeper of the knowledge는 어떤 사실이나 깨달음을 얻게 된 상태를 유머러스하게 표현한 것입니다.
and that the volume of a bush increases exponentially as it’s cut and tossed into the middle of a yard.
나뭇가지를 쳐서 마당 한가운데 던져놓으니, 덤불의 부피가 기하급수적으로 불어나는 것이었다.
exponentially(기하급수적으로)라는 수학적 용어를 사용하여, 잘려 나간 나뭇가지들이 쌓이면서 부피가 엄청나게 커지는 상황을 재치 있게 묘사하고 있습니다.
It was ridiculous! Where was I going to put all this stuff?
말도 안 되는 일이었다! 이 많은 것들을 다 어디에 둔단 말인가?
Mom came home and tried to talk me out of my mission, but I’d have none of it. Oh, no-no-no!
어머니가 집에 돌아오셔서 나를 말리려 하셨지만, 나는 들은 체도 하지 않았다. “안 돼요, 엄마, 절대 안 돼요!”