He rocked against me, not letting go, his hands reaching up for my elbows as I bent over him.
그는 나를 놓아주지 않은 채 몸을 흔들었다. 내가 몸을 굽히자 그의 두 손이 내 팔꿈치에 닿았다.
I was surprised at such affection after all these years, but then,
이렇게 오랜 세월이 흘렀는데도 여전한 그의 애정에 나는 깜짝 놀랐다. 하지만 그동안,
in the stone walls I had built between my present and my past, I had forgotten how close we once were.
내가 현재와 과거 사이에 쌓아 올린 성벽 안에서, 우리가 한때 얼마나 가까웠는지 잊고 살았던 것이다.
I remembered graduation day, the briefcase, his tears at my departure,
졸업식 날과 서류 가방, 그리고 내가 떠날 때 흘리시던 그의 눈물이 떠올랐다.
and I swallowed because I knew, deep down, that I was no longer the good, gift-bearing student he remembered.
나는 마른침을 삼켰다. 마음 깊은 곳에서 나는 더 이상 그가 기억하던 선물이나 들고 찾아오는 착한 학생이 아님을 알고 있었기 때문이다.
I only hoped that, for the next few hours, I could fool him.
내가 바란 것은 오직 앞으로 몇 시간 동안만이라도 그를 속일 수 있기를 바라는 것뿐이었다.
Inside the house, we sat at a walnut dining room table, near a window that looked out on the neighbor’s house.
집 안으로 들어가 우리는 이웃집이 내다보이는 창가 쪽 호두나무 식탁에 앉았다.
Morrie fussed with his wheelchair, trying to get comfortable. As was his custom, he wanted to feed me, and I said all right.
모리는 조금이라도 편한 자세를 잡으려 휠체어에서 몸을 뒤척였다. 늘 그랬듯 그는 내게 무엇이라도 먹이려 했고 나는 그러겠다고 대답했다.
One of the helpers, a stout Italian woman named Connie, cut up bread and tomatoes and brought containers of chicken salad, hummus, and tabouli.
건장한 체구의 이탈리아인 도우미 코니가 빵과 토마토를 썰고 치킨 샐러드, 후무스, 타불리가 든 그릇들을 내왔다.
코니(Connie)는 모리 교수님의 일상을 돕는 헌신적인 간병인입니다. 후무스(hummus)는 병아리콩을 삶아 만든 중동의 디핑 소스이고, 타불리(tabouli)는 파슬리와 곡물을 섞어 만든 샐러드 종류입니다.
She also brought some pills. Morrie looked at them and sighed.
그녀는 알약들도 몇 알 가져왔다. 모리는 그것들을 보며 한숨을 내쉬었다.
His eyes were more sunken than I remembered them, and his cheekbones more pronounced.
그의 눈은 내가 기억하던 것보다 더 휑하게 파여 있었고 광대뼈는 더 도드라져 보였다.
This gave him a harsher, older look—until he smiled, of course, and the sagging cheeks gathered up like curtains.
그래서 미소 짓기 전까지는 인상이 예전보다 더 날카롭고 노쇠해 보였다. 물론 그가 웃을 때면 처진 볼살이 커튼처럼 걷혀 올라갔지만 말이다.