you had to be overpowered and stomped on, preferably knocked stone cold.
힘으로 완전히 제압당하고 짓밟혀야 하며, 가급적이면 정신을 잃을 정도로 얻어맞아야 한다는 것이었다.
knocked stone cold는 돌처럼 차갑게 식을 정도로, 즉 정신을 완전히 잃을 정도로 얻어맞은 상태를 뜻하는 관용적인 표현입니다.
If you were under eighteen, you didn’t have to go through all this.
만약 열여덟 살 미만이었다면 이런 과정을 다 겪을 필요는 없었겠지만 말이다.
“Mr. Jem,” Reverend Sykes demurred, “this ain’t a polite thing for little ladies to hear…”
“젬 도련님,” 사이크스 목사님이 난처한 듯 말을 가로막으셨다. “어린 숙녀가 듣기엔 그리 예의 바른 내용이 아니군요...”
“Aw, she doesn’t know what we’re talkin’ about,” said Jem. “Scout, this is too old for you, ain’t it?”
“에이, 얘도 우리가 무슨 말 하는지 다 알아요.” 오빠가 말했다. “스카우트, 너한텐 너무 어려운 얘기지, 그치?”
“It most certainly is not, I know every word you’re saying.”
“전혀 안 어려워. 오빠가 하는 말 하나도 빠짐없이 다 알아듣고 있다고.”
Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again.
아마 내 말투가 꽤 설득력이 있었던 모양이다. 오빠는 입을 다물었고 다시는 그 주제를 꺼내지 않았으니 말이다.
“What time is it, Reverend?” he asked. “Gettin’ on toward eight.”
“목사님, 지금 몇 시예요?” 오빠가 물었다. “여덟 시가 다 되어 가는구나.”
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets:
나는 아래를 내려다보며 아빠가 두 손을 주머니에 넣은 채 서성이는 모습을 지켜보았다.
he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box.
아빠는 창가 쪽을 한 바퀴 돌고는 난간을 지나 배심원석으로 향하셨다.
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started.
배심원석 안을 들여다보고 높은 자리에 앉아 계신 테일러 판사님을 살피시더니, 다시 처음 시작했던 자리로 돌아가셨다.
아빠의 이런 서성임은 단순한 산책이 아닙니다. 할 수 있는 모든 일을 마친 뒤, 결과만을 기다리는 변호사의 초조함과 압박감이 은연중에 배어 나오는 행동이죠.
I caught his eye and waved to him. He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour.
나는 아빠와 눈이 마주치자 손을 흔들었다. 아빠는 고개를 끄덕여 내 인사를 받아주시더니 다시 서성거리기 시작하셨다.
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood.
길머 검사는 창가에 서서 언더우드 씨와 이야기를 나누고 있었다.