“Yes suh.” “What’d the nigger look like when you got through with him?” “He beat me, Mr. Gilmer.”
“네, 아저씨.” “그 흑인은 당신한테 호되게 당한 뒤에 어떤 모습이었나?” “그가 저를 때렸습니다, 검사님.”
길머 검사는 톰에게 모욕감을 주고 배심원들의 편견을 자극하기 위해 의도적으로 거친 표현을 섞어가며 심문하고 있습니다.
“Yes, but you were convicted, weren’t you?” Atticus raised his head. “It was a misdemeanor and it’s in the record, Judge.”
“그래, 하지만 어쨌든 당신은 유죄 판결을 받았잖아, 안 그래?” 아빠가 고개를 들었다. “그건 경범죄였고 기록에도 남아 있습니다, 판사님.”
I thought he sounded tired. “Witness’ll answer, though,” said Judge Taylor, just as wearily. “Yes suh, I got thirty days.”
아빠의 목소리는 피곤한 듯 들렸다. “하지만 증인은 답변해야 하오.” 테일러 판사님도 마찬가지로 지친 기색으로 말했다. “네, 아저씨. 30일 동안 갇혀 있었습니다.”
I knew that Mr. Gilmer would sincerely tell the jury that anyone who was convicted of disorderly conduct
나는 길머 검사가 배심원들에게 풍기 문란 죄로 처벌받은 적이 있는 사람이라면 누구든 마옐라 이웰을 성폭행하려는 마음을 품을 수 있다고 주장할 것임을 알고 있었다.
과거의 경미한 전과를 들먹여 증인의 신뢰도를 떨어뜨리고, 잠재적인 범죄 가능성을 부각하려는 검사 측의 전형적인 전략이군요.
could easily have had it in his heart to take advantage of Mayella Ewell, that was the only reason he cared. Reasons like that helped.
그가 신경 쓰는 건 오직 그것뿐이었다. 그런 식의 주장이 재판에서는 꽤 효과가 있었기 때문이다.
“Robinson, you’re pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren’t you?” “Yes, suh, I reckon so.”
“로빈슨, 당신은 한 손만 가지고도 수납장을 부수고 땔감을 만드는 일을 꽤 잘해내지, 안 그래?” “네, 아저씨. 그런 것 같습니다.”
“Strong enough to choke the breath out of a woman and sling her to the floor?” “I never done that, suh.”
“여자의 숨이 막히게 목을 조르고 바닥에 내동댕이칠 만큼 힘이 세단 말이지?” “절대로 그런 짓은 하지 않았습니다, 아저씨.”
“But you are strong enough to?” “I reckon so, suh.” “Had your eye on her a long time, hadn’t you, boy?”
“하지만 그럴 만한 힘은 충분하잖아?” “아마 그럴 겁니다, 아저씨.” “오랫동안 그 여자를 눈여겨봐 왔지, 너 말이야?”
당시 미국 남부에서 백인들은 흑인 남성을 나이와 상관없이 boy(너, 얘)라고 부르며 하대하곤 했습니다. 톰을 인격적으로 존중하지 않는 길머 검사의 고압적인 태도가 느껴지는군요.
“No suh, I never looked at her.” “Then you were mighty polite to do all that chopping and hauling for her, weren’t you, boy?”
“아닙니다, 아저씨. 저는 결코 그녀를 쳐다보지 않았습니다.” “그럼 정규 업무가 끝난 뒤에도 그녀를 위해 그 모든 장작 패기와 짐 나르기를 도와주다니, 너 참 대단히 예의가 바르구나, 응?”
“I was just tryin’ to help her out, suh.” “That was mighty generous of you, you had chores at home after your regular work, didn’t you?”
“저는 그저 도와주고 싶었을 뿐입니다, 아저씨.” “정말 관대하기도 하지. 하루 일을 마치고 집에 가서 할 일도 있었을 텐데, 안 그래?”
“Yes suh.” “Why didn’t you do them instead of Miss Ewell’s?” “I done ‘em both, suh.”
“네, 아저씨.” “그런데 왜 자기 집 일은 안 하고 이웰 양의 일을 해준 거지?” “둘 다 했습니다, 아저씨.”
“You must have been pretty busy. Why?” “Why what, suh?” “Why were you so anxious to do that woman’s chores?”
“무척 바빴겠구만. 왜지?” “뭐가 말씀입니까, 아저씨?” “왜 그렇게 그 여자의 집안일을 해주고 싶어서 안달이 난 거냐고?”