“Not a speck.” “Shut your mouth, sir!” Judge Taylor was wide awake and roaring.
“정말로 단 한 번도요!” “입 닥치시오!” 테일러 판사님이 정신이 번쩍 든 듯 고함을 질렀다.
He was also pink in the face. His speech was miraculously unimpaired by his cigar.
판사님의 얼굴은 어느새 붉으락푸르락해져 있었다. 입에 문 시가 때문인지 말투가 평소보다 훨씬 더 거칠었다.
“Link Deas,” he yelled, “if you have anything you want to say you can say it under oath and at the proper time,”
“링크 디스 씨!” 판사님이 소리쳤다. “하고 싶은 말이 있다면 나중에 정식으로 선서를 하고 말하시오!”
“but until then you get out of this room, you hear me? Get out of this room, sir, you hear me? I’ll be damned if I’ll listen to this case again!”
“그전까지는 당장 이 방에서 나가시오, 내 말 들립니까? 당장 나가란 말이오! 이런 식이라면 재판을 더 이상 진행하지 않겠소!”
Judge Taylor looked daggers at Atticus, as if daring him to speak, but Atticus had ducked his head and was laughing into his lap.
테일러 판사님은 마치 아빠가 무슨 말이라도 해보라는 듯 노려보았지만, 아빠는 고개를 푹 숙인 채 무릎 위에 대고 낄낄거리고 있었다.
looked daggers는 누군가를 쏘아보거나 눈으로 칼을 던지는 듯한 매서운 눈빛을 보낼 때 쓰는 표현입니다. 엄숙해야 할 법정에서의 이 진풍경이 아빠에게는 묘한 해학으로 다가온 모양입니다.
I remembered something he had said about Judge Taylor’s ex cathedra remarks sometimes exceeding his duty,
나는 테일러 판사님이 법정 밖에서 가끔 권위를 내세우며 직분을 넘어서는 발언을 하곤 하신다는 아빠의 말씀이 떠올랐다.
ex cathedra는 의자(권좌)로부터라는 뜻의 라틴어입니다. 원래는 교황의 공식 발언을 뜻하지만, 여기서는 판사가 법관의 권위를 가지고 내뱉는 공식적이고도 위엄 있는 발언을 비유적으로 쓴 것입니다.
but that few lawyers ever did anything about them. I looked at Jem, but Jem shook his head.
하지만 그 일로 판사님께 대드는 변호사는 거의 없었다. 내가 젬 오빠를 쳐다보자 오빠는 고개를 절레절레 저었다.
“It ain’t like one of the jurymen got up and started talking,” he said. “I think it’d be different then.”
“배심원 중 누군가가 일어나서 말한 거랑은 차원이 다른 일이야.” 오빠가 말했다. “만약 배심원이 그랬다면 상황이 달라졌겠지.”
“Mr. Link was just disturbin’ the peace or something.” Judge Taylor told the reporter to expunge anything he happened to have written down
“링크 씨는 그냥 소란을 피운 거나 다름없었어.” 테일러 판사님은 속기사에게 방금 기록한 내용을 삭제하라고 명령했다.
expunge는 법정 기록에서 특정 발언을 공식적으로 삭제하라는 법률 용어입니다. 판사가 배심원의 판단에 영향을 미칠 수 있는 부적절한 발언을 걸러내는 과정이죠.
after Mr. Finch if you were a nigger like me you’d be scared too, and told the jury to disregard the interruption.
아빠가 ‘만약 당신이 저 같은 흑인이었다면, 당신도 분명 겁이 났을 겁니다’라고 말한 이후의 모든 발언을 삭제하라고 한 뒤, 배심원들에게는 방금 전의 소동을 무시하라고 말했다.
He looked suspiciously down the middle aisle and waited, I suppose, for Mr. Link Deas to effect total departure.
판사님은 복도 중간을 의심스러운 눈초리로 쳐다보았는데, 아마 링크 디스 씨가 완전히 밖으로 나가기를 기다리는 것 같았다.
Then he said, “Go ahead, Mr. Gilmer.” “You were given thirty days once for disorderly conduct, Robinson?” asked Mr. Gilmer.
그러고 나서 판사님이 말했다. “계속하시오, 길머 검사.” “로빈슨, 당신은 전에 풍기 문란 죄로 30일간 구류를 산 적이 있지?” 길머 검사가 물었다.