Then he said gently, “No son, those were our friends.”
그러더니 다정하게 말씀하셨다. “아니란다 얘야, 저 사람들은 우리 이웃들이야.”
“It wasn’t a—a gang?” Jem was looking from the corners of his eyes.
“패거리— 깡패 같은 게 아니었단 말이에요?” 오빠는 곁눈질하며 물었다.
Atticus tried to stifle a smile but didn’t make it.
아빠는 웃음을 참으려 하셨지만 결국 실패하셨다.
“No, we don’t have mobs and that nonsense in Maycomb. I’ve never heard of a gang in Maycomb.”
“아니야, 메이컴에는 폭도나 그런 허튼짓 같은 건 없단다. 메이컴에 깡패가 있다는 소리는 들어본 적도 없구나.”
“Ku Klux got after some Catholics one time.” “Never heard of any Catholics in Maycomb either,” said Atticus,
“예전에 KKK단이 가톨릭교도들을 쫓아다닌 적이 있었잖아요.” “메이컴에서 가톨릭교도 이야기를 들어본 적도 없단다.” 아빠가 말씀하셨다.
Ku Klux Klan(KKK)은 백인 우월주의를 내세우는 인종차별적 비밀 결사 단체입니다. 초기에는 흑인뿐만 아니라 가톨릭교도나 유대인 등도 공격 대상으로 삼았습니다.
“you’re confusing that with something else.” Way back about nineteen-twenty there was a Klan,
“네가 뭔가 다른 거랑 혼동하고 있는 모양이구나.” 훨씬 전인 1920년경에 그런 집단이 있긴 했지만,
but it was a political organization more than anything.
무엇보다도 그건 정치적인 조직에 더 가까웠다.
Besides, they couldn’t find anybody to scare. They paraded by Mr. Sam Levy’s house one night,
게다가 그들은 겁을 줄 만한 사람도 찾지 못했지. 어느 날 밤 그들이 샘 레비 씨 집 앞에서 행진을 벌인 적이 있었는데,
but Sam just stood on his porch and told them things had come to a pretty pass, he’d sold them the very sheets on their backs.
샘 아저씨는 그저 포치에 서서 세상 꼴 참 잘 돌아간다며, 너희가 입고 있는 그 흰 시트들도 다 내가 판 것이라고 소리치셨단다.
KKK단이 흰 시트를 뒤집어쓰고 활동하는 것을 빗대어, 그들이 입은 시트조차 자신이 판 물건이라며 샘 아저씨가 그들의 정체를 폭로하고 망신을 주는 통쾌한 장면입니다.
Sam made them so ashamed of themselves they went away.”
샘 아저씨가 어찌나 무안을 줬던지 그들은 부끄러워하며 그냥 가버리고 말았지.”
The Levy family met all criteria for being Fine Folks: they did the best they could with the sense they had,
레비 가족은 ‘훌륭한 가문’의 모든 기준을 충족했다. 그들은 자신들이 가진 양심껏 최선을 다해 살았고,
and they had been living on the same plot of ground in Maycomb for five generations.
메이컴의 똑같은 땅에서 5대째 살고 있었다.