We started rememberin‘ one time, trying to figure out how old I was—I can remember back just a few years more’n he can, so I’m not much older,
“한번은 예전 기억을 되살려가며 내가 몇 살인지 따져본 적이 있었는데, 내가 아저씨보다 몇 년 정도 더 앞선 일을 기억하고 있더라고. 그러니 나이가 아주 훨씬 더 많은 건 아니지.”
when you take off the fact that men can’t remember as well as women.”
“남자가 여자만큼 기억력이 좋지 않다는 사실을 감안하면 말이다.”
“What’s your birthday, Cal?” “I just have it on Christmas, it’s easier to remember that way—I don’t have a real birthday.”
“아주머니 생일은 언제예요?” “그냥 크리스마스를 생일로 삼고 있단다. 그래야 기억하기 쉽거든. 진짜 생일은 따로 없단다.”
정확한 출생 기록조차 남기지 못했던 노예제 시절의 잔재와 흑인들의 척박했던 삶을 엿볼 수 있는 대목입니다.
“But Cal,” Jem protested, “you don’t look even near as old as Atticus.”
“하지만 아주머니,” 젬 오빠가 항의했다. “아빠만큼 나이가 들어 보이진 않는데요.”
“Colored folks don’t show their ages so fast,” she said. “Maybe because they can’t read. Cal, did you teach Zeebo?”
“흑인들은 나이가 그렇게 빨리 들어 보이지 않는단다.” 아주머니가 말했다. “아마 글을 못 읽어서 그럴지도 모르겠네요. 아주머니, 지보 아저씨한테도 아주머니가 글을 가르쳐 주셨어요?”
“Yeah, Mister Jem. There wasn’t a school even when he was a boy. I made him learn, though.”
“그래, 젬 도련님. 지보가 어렸을 때도 학교가 없었거든. 그래도 내가 억지로라도 배우게 했지.”
Zeebo was Calpurnia’s eldest son. If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years—
지보는 캘퍼니아 아주머니의 큰아들이었다. 만약 내가 한 번이라도 진지하게 생각해 보았더라면, 아주머니의 연세가 꽤 지긋하다는 사실을 알았을 것이다.
Zeebo had half-grown children—but then I had never thought about it.
지보에게는 이미 반쯤 자란 자식들이 있었으니 말이다. 하지만 그때까지 나는 그런 생각을 전혀 해본 적이 없었다.
“Did you teach him out of a primer, like us?” I asked.
“저희처럼 글자본으로 가르치셨어요?” 내가 물었다.
“No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of—bet you don’t know where I got it,” she said.
“아니, 매일 성경을 한 페이지씩 외우게 했단다. 그리고 뷰포드 양이 나를 가르칠 때 쓰던 책도 있었지. 그 책을 어디서 구했는지 너희는 절대 모를걸.” 아주머니가 말했다.
We didn’t know. Calpurnia said, “Your Granddaddy Finch gave it to me.”
우리는 알 턱이 없었다. 캘퍼니아 아주머니가 말했다. “너희 할아버지 핀치 어른께서 내게 주신 거란다.”
“Were you from the Landing?” Jem asked. “You never told us that.”
“아주머니도 상륙지 출신이세요?” 젬 오빠가 물었다. “그런 말씀은 한 번도 안 하셨잖아요.”