Reverend Sykes hesitated. “To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen’s finding it hard to get work these days…
사이크스 목사님은 망설이셨어. “솔직히 말하자면, 진 루이즈 양, 헬렌은 요즘 일자리를 구하는 데 애를 먹고 있단다…”
목사님이 아이들에게 차마 말하기 힘든 현실을 꺼내놓는 장면이야. 남편 톰 로빈슨이 누명을 쓴 것 때문에 아내인 헬렌까지 마을에서 따돌림을 당하고 있는 상황이지.
when it’s picking time, I think Mr. Link Deas’ll take her.”
“목화 수확 철이 되면, 링크 디스 씨가 그녀를 고용해 줄 것 같구나.”
모두가 헬렌을 외면할 때, 링크 디스라는 백인 고용주만큼은 그녀를 도와줄 의향이 있다는 희망적인 이야기를 하고 있어. 그래도 세상엔 좋은 사람이 있다는 걸 보여주지.
“Why not, Reverend?” Before he could answer, I felt Calpurnia’s hand on my shoulder.
“왜 안 되는 거예요, 목사님?” 목사님이 대답하시기도 전에, 나는 내 어깨 위에 놓인 칼퍼니아 아줌마의 손길을 느꼈어.
스카웃은 아직 세상 물정을 몰라서 '왜 헬렌이 일을 못 구해요?'라고 순진하게 묻고 있어. 하지만 더 깊게 들어가면 목사님이 곤란해질까 봐 칼퍼니아 아줌마가 은근슬쩍 제지하는 장면이야.
At its pressure I said, “We thank you for lettin‘ us come.”
그 손길의 무게를 느끼며 나는 말했어. “저희를 오게 해주셔서 감사해요.”
칼퍼니아 아줌마가 어깨를 툭 누르는 건 '이제 그만 질문하고 인사나 해'라는 무언의 압박이지. 눈치 백 단 스카웃은 바로 알아듣고 사회 생활 모드 온! 역시 센스쟁이라니까.
Jem echoed me, and we made our way homeward. Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me.
젬도 내 말을 따라 했고, 우린 집으로 향했어. 네이비색 보일 드레스에 통 모양의 모자를 쓴 칼퍼니아 아줌마는 젬과 내 사이에서 걸었지.
예배 끝나고 집에 가는 길인데, 칼퍼니아 아줌마가 오늘 완전 풀세팅하셨네? 평소 모습이랑 다른 아줌마의 멋진 모습에 애들도 살짝 기분이 들뜬 것 같아.
“Cal, I know Tom Robinson’s in jail an‘ he’s done somethin’ awful, but why won’t folks hire Helen?” I asked.
“칼 아줌마, 톰 로빈슨이 감옥에 있고 끔찍한 일을 저질렀다는 건 알지만, 왜 사람들이 헬렌을 고용하지 않는 거예요?” 내가 물었어.
스카웃은 머릿속이 물음표 천국이야. 잘못은 톰이 (했다고들) 하는데, 왜 아무 죄 없는 아내 헬렌이 일자리를 못 구해서 고생해야 하는지 이해가 안 가는 거지. 아이의 눈으로 본 세상은 참 불공평해 보여.
“It’s because of what folks say Tom’s done,” she said.
“그건 사람들이 톰이 저질렀다고 말하는 것 때문이란다,” 그녀가 말했어.
칼퍼니아의 대답이 촌철살인이야. '톰이 저지른 일' 때문이 아니라 '사람들이 저질렀다고 말하는 것' 때문이라고 하잖아. 진실보다 무서운 게 사람들의 입방아라는 걸 넌지시 알려주는 거야.
“Folks aren’t anxious to— to have anything to do with any of his family.”
“사람들은 그의 가족 누구와도 엮이는 걸— 엮이는 걸 별로 달가워하지 않는단다.”
칼퍼니아 아줌마가 마을 분위기를 슬쩍 전해주고 있어. 한 명만 미워하는 게 아니라 그 집안 전체를 투명인간 취급하겠다는 아주 무서운 분위기지. 왕따가 이렇게 무서운 거야, 얘들아.
“Just what did he do, Cal?” Calpurnia sighed. “Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin‘ his girl an’ had him arrested an‘ put in jail—”
“그가 도대체 뭘 한 거예요, 칼 아줌마?” 칼퍼니아 아줌마는 한숨을 쉬었어. “늙은 밥 이웰 씨가 톰이 자기 딸을 성폭행했다고 고발해서 그를 체포하게 하고 감옥에 가뒀단다—”
드디어 사건의 전말이 나오네. 칼퍼니아 아줌마의 깊은 한숨에는 이 사건이 얼마나 억울하고 답답한지 모든 게 담겨 있어. 밥 이웰이라는 빌런의 이름이 처음 등장하는 순간이지.
“Mr. Ewell?” My memory stirred. “Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an‘ then go home?
“이웰 씨요?” 내 기억이 꿈틀거렸어. “그 사람이 매년 개학 첫날에만 학교에 왔다가 그냥 집에 가버리는 그 이웰 집안이랑 무슨 상관이 있는 거예요?”
이웰이라는 이름을 듣자마자 스카웃의 뇌세포가 일을 하기 시작했어! 학교에서 봤던 그 이상한 애들 있잖아, 걔네 아빠냐고 물어보는 거지. 역시 애들은 기억력이 좋다니까.
Why, Atticus said they were absolute trash—I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells.
세상에, 아티커스 아빠가 그 사람들은 진짜 노답 쓰레기라고 하셨거든요— 아빠가 이웰 집안 사람들에 대해 말씀하신 것처럼 다른 사람들을 그렇게 말씀하시는 건 한 번도 들어본 적이 없어요.
세상 점잖은 아티커스 아빠가 '쓰레기'라는 단어를 썼다면? 이건 진짜 끝난 거야. 평소에 남 험담 절대 안 하는 아빠가 그렇게 말할 정도면 이웰 집안이 얼마나 막장인지 각 나오지?
He said-” “Yeah, those are the ones.” “Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they’d be glad to hire Helen…
아빠가 말씀하시길—” “그래, 바로 그 사람들이란다.” “음, 메이콤 사람들 모두가 이웰 집안이 어떤 인간들인지 안다면 헬렌을 기꺼이 고용할 텐데…
스카웃이 아빠가 이웰 집안에 대해 했던 험담(?)을 떠올리니까 칼퍼니아가 맞다고 맞장구쳐주는 상황이야. 애들 눈에도 그 집안이 노답인 게 빤히 보이는데, 마을 사람들은 왜 피해자인 헬렌을 안 도와주는지 스카웃은 그게 참 의문인 거지.