They pushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truck departed, the third one remained.
사람들은 메이콤 소방차를 마을로 밀어서 되돌려 보냈고, 애보츠빌 소방차는 떠났지만, 세 번째 소방차는 그대로 남아 있었어.
소방차들도 이제 퇴근할 시간! 근데 메이콤 소방차는 고장이라도 났는지 사람들이 직접 밀어서 옮기고 있어. 고생 끝에 낙이 온다더니 불 끄고 나서 차까지 밀어야 하다니, 아저씨들 오늘 운동 다 했네.
We found out next day it had come from Clark’s Ferry, sixty miles away. Jem and I slid across the street.
그 차가 60마일이나 떨어진 클락스 페리에서 왔다는 걸 다음 날 알게 됐지. 젬이랑 나는 빙판길이 된 거리를 미끄러지듯 건너갔어.
알고 보니 그 세 번째 소방차는 엄청 먼 데서 원정 온 구원투수였어! 60마일이면 거의 100km인데 대단하지? 그건 그렇고 밤새 뿌린 물이 얼어서 길바닥이 완전 천연 스케이트장이 됐나 봐. 애들은 신났겠네!
Miss Maudie was staring at the smoking black hole in her yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want to talk.
모디 아줌마는 마당에 생긴 연기 나는 검은 구덩이를 멍하니 바라보고 있었고, 아빠는 고개를 가로저으며 아줌마가 말하고 싶어 하지 않는다는 걸 우리에게 알려줬어.
집이 홀라당 타버리고 남은 시커먼 잿더미... 모디 아줌마 마음이 얼마나 허망하겠어. 이럴 땐 옆에서 백날 위로해봤자 귀에 안 들어오지. 아빠 애티커스는 눈치 있게 아이들을 제지하며 아줌마만의 시간을 지켜주고 있어.
He led us home, holding onto our shoulders to cross the icy street.
아빠는 우리 어깨를 꼭 붙잡고 빙판길을 건너 집으로 우리를 데려가셨어.
밤새 이웃집 불나는 거 구경하느라 몸은 얼어붙고 정신은 안드로메다로 간 상태지. 아빠 애티커스가 정신 못 차리는 애들 어깨 딱 잡고 '이제 집에 가자' 하며 가이드해주고 있어. 바닥은 소방차 물 때문에 빙판길이라 거의 피겨 스케이팅 수준이야.
He said Miss Maudie would stay with Miss Stephanie for the time being.
아빠는 모디 아줌마가 당분간 스테파니 아줌마네 집에서 지내실 거라고 말씀하셨어.
집이 홀라당 타버렸으니 모디 아줌마는 졸지에 노숙자 신세가 될 뻔했어. 다행히 마을의 소식통 스테파니 아줌마가 방 하나 내주기로 했나 봐. 근데 둘이 성격이 너무 달라서 같이 있으면 기가 팍팍 깎일지도 몰라.
“Anybody want some hot chocolate?” he asked. I shuddered when Atticus started a fire in the kitchen stove.
“누구 핫초코 마실 사람?” 아빠가 물으셨어. 아빠가 부엌 난로에 불을 지피셨을 때 난 몸을 부르르 떨었지.
밖에서 덜덜 떨다 들어왔으니 따뜻한 핫초코는 완전 생명수지. 근데 아빠가 난로에 불을 붙이니까 스카우트가 몸을 떨었어. 방금 전까지 무서운 화재 현장을 보고 와서 불에 데인 마음이 반응하는 걸지도 몰라. 몸도 마음도 바짝 얼어붙은 상태야.
As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first with curiosity, then with sternness.
우리가 코코아를 마시는 동안, 아빠가 나를 바라보는 걸 알아챘는데 처음엔 호기심 어린 눈빛이었다가 그다음엔 엄격해지시더라고.
따끈한 코코아 한 잔에 몸 녹이고 있는데 아빠 눈빛이 심상치 않아. 내 어깨에 내가 두른 적 없는 낯선 담요가 덮여 있었거든. 아빠는 '저게 뭐지?' 했다가 금방 '너 사고 쳤냐?' 하는 눈빛으로 변한 거야. 심장이 바짝 어는 순간이지.
“I thought I told you and Jem to stay put,” he said. “Why, we did. We stayed—”
“너랑 젬한테 가만히 있으라고 말한 것 같은데,” 아빠가 말씀하셨어. “아니, 우리 그랬어요. 우리 계속—”
불구경하느라 정신없는 와중에 아빠 애티커스가 예리한 눈으로 우리를 호출했어. 분명 안전한 곳에 박혀 있으라고 신신당부했는데, 내 어깨에 웬 담요가 둘러져 있으니 아빠 입장에선 '너희 돌아다녔지?' 하고 의심할 수밖에 없는 상황이야.
“Then whose blanket is that?” “Blanket?” “Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.”
“그럼 저 담요는 누구 거냐?” “담요요?” “그래 아가야, 담요 말이다. 우리 게 아니잖니.”
아빠의 레이저 눈빛이 내 어깨에 머물렀어. 나는 내 어깨에 뭐가 있는지도 몰랐는데, 아빠는 이미 정체불명의 담요를 포착한 거지. '우리 집엔 저런 구린... 아니, 저런 담요가 없는데?' 하는 합리적 의심이야.
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion.
나는 아래를 내려다보았고, 어느샌가 내가 어깨에 인디언 여자처럼 갈색 모포를 두르고는 꽉 움켜쥐고 있다는 걸 알게 되었어.
아빠 말을 듣고 내 몸을 훑어봤더니, 웬걸? 내 어깨에 큼지막한 담요가 둘러져 있는 거야. 추워서 정신없이 떨다 보니 누군가 내 어깨에 덮어준 것도 몰랐나 봐. 마치 인디언 망토를 두른 것 같은 내 모습에 나조차 당황스러운 순간이지.
“Atticus, I don’t know, sir… I—” I turned to Jem for an answer, but Jem was even more bewildered than I.
“아빠, 전 모르겠어요… 전—” 나는 대답을 구하려고 젬을 돌아보았지만, 젬은 나보다 훨씬 더 어리둥절한 표정이었어.
완전 멘붕이야! 담요가 하늘에서 뚝 떨어졌을 리는 없고, 그렇다고 누가 덮어줬는지 기억도 안 나거든. 든든한 오빠 젬한테 '어떻게 된 거야?' 하고 눈빛을 보냈는데, 오빠 눈동자도 이미 지진 난 상태야. 둘 다 이 미스터리한 담요의 출처를 몰라.
He said he didn’t know how it got there, we did exactly as Atticus had told us,
오빠는 그게 어떻게 거기 있는지 모르겠다고 했고, 우리는 아빠가 시킨 대로 토씨 하나 안 틀리고 그대로 했거든,
갑자기 나타난 담요 때문에 아빠한테 혼날까 봐 젬이 필사적으로 알리바이를 대고 있어. 우리는 진짜 착한 어린이들처럼 아빠 말 잘 들었다고 강조하는 모습이 눈물겹지?