“He owns a jewelry store in Quebec City.” Ashley shook her head. “I didn’t do any jewelry shopping in Quebec.”
“퀘벡 시에서 보석상을 운영하는 분입니다.” 애슐리가 고개를 저었다. “퀘벡에서 보석 쇼핑은 하지 않았어요.”
애슐리는 장 클로드 파랑을 전혀 모른다고 대답하지만, 앞선 장들을 읽은 독자들은 토니 프레스콧이 그와 어떤 일을 겪었는지 알고 있기에 긴장감이 고조되는 대목입니다.
“You worked with Dennis Tibble.” Ashley felt the fear beginning to rise again. This was about her father.
“데니스 티블과 함께 일하셨죠.” 애슐리는 다시금 공포가 밀려오는 것을 느꼈다. 이건 아버지에 관한 일이었다.
She said cautiously, “I didn’t work with him. He worked for the same company.” “Of course.”
그녀는 신중하게 대답했다. “같이 일한 건 아니에요. 같은 회사에 다녔을 뿐이죠.” “물론 그렇겠죠.”
“You go into San Francisco occasionally, don’t you, Miss Patterson?”
“가끔 샌프란시스코에도 가시죠, 패터슨 양?”
Ashley wondered where this was leading. Careful. “From time to time, yes.”
애슐리는 이 질문이 어디로 향하는 것인지 의아했다. 조심해야 한다. “네, 가끔 가요.”
“Did you ever meet an artist there named Richard Melton?” “No. I don’t know anyone by that name.”
“그곳에서 리처드 멜턴이라는 화가를 만난 적이 있습니까?” “아니요. 그런 이름은 모르는 사람이에요.”
리처드 멜턴 역시 알레트 피터스가 만났던 인물이죠. 애슐리 본인은 기억하지 못하는 행적들이 수사관의 질문을 통해 하나둘씩 수면 위로 떠오르고 있습니다.
Deputy Blake sat there studying Ashley, frustrated.
블레이크 부관은 답답한 심정으로 애슐리를 살피며 그곳에 앉아 있었다.
“Miss Patterson, would you mind coming down to headquarters and taking a polygraph test?”
“패터슨 양, 본부로 가서 거짓말 탐지기 조사를 받아보시겠습니까?”
“If you want to, you can call your lawyer and—” “I don’t need a lawyer. I’ll be glad to take a test.”
“원하신다면 변호사를 부르셔도 되고요—” “변호사는 필요 없어요. 기꺼이 조사에 응하겠어요.”
변호사가 필요 없다는 애슐리의 당당한 태도는 그녀가 자신의 다른 인격이 저지른 일을 전혀 기억하지 못하기 때문에 나오는 진심 어린 반응입니다. 그녀는 스스로를 완벽하게 무죄라고 믿고 있군요.
The polygraph expert was a man named Keith Rosson, and he was one of the best.
거짓말 탐지기 전문가는 키스 로슨이라는 남자로, 업계 최고 중 한 명이었다.
키스 로슨(Keith Rosson)은 유능한 거짓말 탐지기 전문가로 소개됩니다. 작가는 그가 업계 최고라는 설정을 통해 이후 나올 검사 결과에 강력한 권위를 부여하고 있습니다.
He had had to cancel a dinner date, but he was happy to oblige Sam Blake.
그는 저녁 데이트 약속을 취소해야 했지만, 샘 블레이크의 부탁을 기꺼이 들어주었다.
Ashley was seated in a chair, wired to the polygraph machine.
애슐리는 거짓말 탐지기 기계에 연결된 채 의자에 앉았다.