“That’s interesting. What’s his name?” “Her. Patterson. Ashley Patterson.”
“흥미롭군요. 이름이 뭡니까?” “남자 이름이 아니라 여자더군요. 패터슨, 애슐리 패터슨입니다.”
수사망이 좁혀져 마침내 애슐리 패터슨이라는 이름이 수사관들의 입에 오르는 결정적인 순간입니다.
At six o’clock that evening, deputy Sam Blake rang the bell at Ashley Patterson’s apartment.
그날 저녁 6시, 샘 블레이크 부관이 애슐리 패터슨의 아파트 초인종을 눌렀다.
Through the closed door he heard her call out cautiously, “Who is it?”
닫힌 문 너머로 조심스럽게 묻는 그녀의 목소리가 들렸다. “누구세요?”
“Deputy Blake. I’d like to talk to you, Miss Patterson.” There was a long silence, then the door opened.
“블레이크 부관입니다. 패터슨 양과 이야기를 좀 나누고 싶군요.” 한참 동안 정적이 흐른 뒤 문이 열렸다.
Ashley was standing there, looking wary. “May I come in?” “Yes, of course.”
애슐리가 경계하는 빛이 역력한 얼굴로 서 있었다. “들어가도 될까요?” “네, 그럼요.”
Is this about Father? I must be careful. Ashley led the deputy to a couch.
‘아버지 때문인가? 조심해야 해.’ 애슐리는 부관을 소파로 안내했다.
애슐리는 여전히 아버지가 범인일지도 모른다는 의심 때문에 블레이크 부관의 방문을 아버지와 연관 지어 생각하며 잔뜩 경계하고 있습니다.
“What can I do for you, Deputy?” “Would you mind answering a few questions?”
“부관님, 무슨 일이시죠?” “몇 가지 질문에 답해 주실 수 있겠습니까?”
Ashley shifted uncomfortably. “I-I don’t know. Am I under suspicion for something?”
애슐리는 불편한 듯 몸을 뒤척였다. “잘... 모르겠네요. 제가 무슨 의심이라도 받고 있는 건가요?”
He smiled reassuringly. “Nothing like that, Miss Patterson. This is just routine. We’re investigating some murders.”
그는 안심시키려는 듯 미소를 지었다. “그런 건 아닙니다, 패터슨 양. 그저 일상적인 절차일 뿐이에요. 살인 사건 몇 건을 수사 중이거든요.”
“I don’t know anything about any murders,” she said quickly. Too quickly?
“전 살인 사건에 대해서는 아무것도 몰라요.” 그녀가 재빨리 대답했다. 너무 빨랐나?
애슐리의 Too quickly?(너무 빨랐나?)라는 자문은 그녀의 긴장감과 초조함을 잘 드러냅니다.
“You were in Quebec City recently, weren’t you?” “Yes.”
“얼마 전에 퀘벡 시에 다녀오셨죠?” “네.”
“Are you acquainted with Jean Claude Parent?” She thought for a moment. “No. I’ve never heard of him. Who is he?”
“장 클로드 파랑이라는 사람을 아십니까?” 그녀는 잠시 생각에 잠겼다. “아니요. 들어본 적 없는 이름이에요. 누구죠?”