SERIAL KILLER LOOSE... QUATRE HOMMES BRUTALEMENT TUÉS ET CASTRÉS…
연쇄 살인마 출몰... 네 명의 남성, 잔혹하게 살해된 뒤 거세당해...
프랑스어로 된 신문 헤드라인입니다. QUATRE HOMMES BRUTALEMENT TUÉS ET CASTRÉS는 “네 명의 남성이 잔인하게 살해되고 거세되었다”는 뜻입니다.
GESUCHT WIRD EIN MANN DER SEINE OPFER KASTRIERT... QUATTRO UOMINI SONO STATI CASTRATI E UCCISI.
희생자를 거세하는 남성을 수배 중... 네 명의 남성이 거세된 채 살해되다.
앞부분은 독일어로 “희생자를 거세하는 남자를 찾습니다”, 뒷부분은 이탈리아어로 “네 명의 남성이 거세되고 살해당했다”는 뜻입니다. 사건의 파장이 전 세계로 뻗어 나가는 긴박함을 보여주네요.
On the networks, self-important psychologists analyzed the killings.
방송에서는 자칭 권위 있다는 심리학자들이 나와 이 살인 사건들을 분석했다.
“...and all the victims were men. Because of the way they were stabbed and castrated,”
“...희생자들은 모두 남성입니다. 살해 수법이 칼로 찌르고 거세했다는 점으로 미루어 보아,”
“it is undoubtedly the work of a homosexual who...”
“이것은 의심할 여지 없이 어떤 동성애자의 소행으로...”
“...so if the police can find a connection between the victims,”
“...따라서 경찰이 희생자들 사이의 공통점을 찾아낸다면,”
“they will probably discover that it was the work of a lover the men had all scorned....”
“아마도 그들 모두에게 버림받은 연인의 소행이라는 사실을 밝혀내게 될 것입니다...”
“...but I would say they were random killings committed by someone who had a dominating mother....”
“...하지만 제 견해로는, 지배욕이 강한 어머니 밑에서 자란 누군가에 의해 저질러진 무차별 살인이라고 봅니다...”
심리학자들의 제각각인 분석은 당시 연쇄 살인 사건을 바라보는 대중의 공포와 전문가들의 다양한 추측을 잘 보여줍니다.
Saturday morning, Detective Whittier called deputy Blake from San Francisco.
토요일 아침, 휘티어 형사가 샌프란시스코에서 블레이크 부관에게 전화를 걸었다.
장면이 토요일 아침으로 바뀝니다. 샌프란시스코의 형사가 쿠퍼티노의 블레이크 부관에게 중요한 수사 정보를 전달하고 있군요.
“Deputy, I have an update for you.” “Go ahead.”
“부관님, 새로운 소식이 있습니다.” “말씀하십시오.”
“I just got a call from the FBI. Cupertino is listed as the residence of an American”
“방금 FBI에서 연락을 받았는데, 파랑이 살해당한 날 퀘벡에 머물렀던 미국인 중 한 명의 주소지가”
“who was in Quebec on the date of the Parent murder.”
“쿠퍼티노로 되어 있더군요.”