A few minutes later, Ashley was opening her eyes. “How do you feel?” David asked.
몇 분 뒤, 애슐리가 눈을 떴다. “기분이 어때요?” 데이비드가 물었다.
“Tired. Did it... did it go all right?” “Yes. We talked to Alette and Toni. They—”
“피곤해요. 잘... 잘 됐나요?” “네. 알레트와 토니를 만났습니다. 그들이—”
“I don’t want to know.” “All right. Why don’t you go rest now, Ashley?
“알고 싶지 않아요.” “알겠습니다. 이제 가서 좀 쉬는 게 어때요, 애슐리?”
I’ll be back to see you this afternoon.” They watched a female jailer lead her away.
“오늘 오후에 다시 보러 올게요.” 그들은 여교도관이 그녀를 데려가는 것을 지켜보았다.
Dr. Salem said, “You have to put her on the stand, David. That will convince any jury
세일럼 박사가 말했다. “데이비드, 그녀를 증인석에 세워야 합니다. 그래야 배심원들이 납득할 거예요.”
in the world that—” “I’ve given it a lot of thought,” David said. “I don’t think I can.”
“세상 그 누구라도—” “생각을 많이 해봤습니다만,” 데이비드가 말을 가로막았다. “그럴 수 없을 것 같습니다.”
Dr. Salem looked at him a moment. “Why not?” “Brennan, the prosecuting attorney, is a killer.
세일럼 박사가 잠시 그를 쳐다보았다. “이유가 뭡니까?” “검찰 측 브레넌 검사는 킬러나 다름없어요.”
He would tear her apart; I can’t take that chance.” David and Sandra were having dinner
“그라면 그녀를 갈기갈기 찢어놓을 겁니다. 전 그런 위험을 감수할 수 없어요.” 데이비드와 산드라는 저녁 식사를 하고 있었다.
장면이 교도소에서 데이비드와 산드라가 식사를 하는 장소로 전환되었습니다.
with the Quillers two days before the preliminaries of the trial were to begin.
재판의 예비 절차가 시작되기 이틀 전, 퀼러 부부와 함께하는 자리였다.
“We've checked into the Wyndham Hotel,” David said. “The manager did me a special favor.”
“윈덤 호텔에 짐을 풀었습니다.” 데이비드가 말했다. “지배인이 특별히 편의를 봐주었거든요.”
재판이 열리는 산호세의 윈덤 호텔로 거처를 옮기며 본격적인 일정이 시작됩니다.
“Sandra's coming down with me. The town is crowded beyond belief.”
“산드라도 저와 같이 내려왔어요. 도시는 믿기 힘들 정도로 붐비고 있습니다.”
“And if it's that bad now,” Emily said, “imagine what it's going to be like when the trial starts.”
“지금도 이 정도인데,” 에밀리가 말했다. “재판이 시작되면 상황이 어떨지 상상조차 안 되는구나.”