“God plays games with us, doesn’t he?” “Do you believe in God? Are you a religious person, Toni?”
“신은 우리를 가지고 장난을 쳐요, 안 그래요?” “신을 믿나요? 토니, 당신은 종교적인 사람인가요?”
“I don’t know. Maybe there’s a God. If there is, he has a strange sense of humor, doesn’t he?”
“글쎄요. 신이 있을지도 모르죠. 만약 있다면, 유머 감각이 아주 고약할 테고요, 안 그래요?”
“Alette is the religious one. She goes to church regularly, that one.”
“종교적인 건 알레트예요. 그애는 꼬박꼬박 교회에 나가거든요.”
“And do you?” Toni gave a short laugh. “Well, if she’s there. I’m there.”
“당신은요?” 토니가 짧게 웃었다. “뭐, 그애가 거기 있으면 나도 거기 있는 셈이죠.”
한 몸을 공유하고 있는 다중 인격의 상황을 유머러스하게 표현하고 있습니다. 알레트가 교회에 가면 몸의 주인인 토니도 물리적으로는 그곳에 있을 수밖에 없다는 의미죠.
“Toni, do you believe it’s right to kill people?” “No, of course not.”
“토니, 사람을 죽이는 게 옳다고 생각하나요?” “아니요, 당연히 아니죠.”
“Then—” “Not unless you have to.” David and Dr. Salem exchanged a look.
“그렇다면—” “죽여야만 하는 상황이 아니라면요.” 데이비드와 세일럼 박사는 시선을 교환했다.
“What do you mean by that?” Her tone of voice changed. She suddenly sounded defensive.
“그게 무슨 뜻입니까?” 그녀의 말투가 바뀌었다. 갑자기 방어적인 기색이 역력했다.
“Well, you know, like if you have to protect yourself. If someone’s hurting you.”
“그게, 있잖아요, 자신을 지켜야 할 때 말이에요. 누군가 당신을 해치려고 할 때.”
She was getting agitated. “If some git is trying to do dirty things to you.”
“어떤 재수 없는 놈이 당신한테 더러운 짓을 하려고 할 때 말이에요.”
git은 영국에서 쓰이는 비속어로, 재수 없는 놈 혹은 멍청이라는 뜻입니다. 토니의 인격이 영국인임을 다시 한번 확인시켜 줍니다.
She was becoming hysterical. “Toni—” She started sobbing. “Why can’t they leave me alone?”
그녀는 점점 흥분하기 시작했다. “토니—” 그녀가 흐느끼기 시작했다. “왜 나를 가만히 내버려 두지 않는 거죠?”
“Why did they have to—?” She was screaming. “Toni—” Silence. “Toni...” Nothing.
“왜 그들은 꼭—?” 그녀는 비명을 지르고 있었다. “토니—” 침묵이 흘렀다. “토니...” 아무런 대답도 없었다.
Dr. Salem said, “She’s gone. I’d like to wake Ashley up.” David sighed. “All right.”
세일럼 박사가 말했다. “토니가 가버렸군요. 이제 애슐리를 깨우겠습니다.” 데이비드는 한숨을 내쉬었다. “좋습니다.”