“No. Because I don’t believe she was aware that she committed the murders.”
“아니요. 살인을 저지르는 동안 본인은 그 사실을 인지하지 못했을 거라고 믿기 때문입니다.”
“She was under the influence of one of the alters. Ashley had no reason to commit those crimes.”
“그녀는 교대 인격 중 하나의 지배를 받고 있었습니다. 애슐리는 그런 범죄를 저지를 이유가 전혀 없었어요.”
“She had no motive, and she was not in control of herself. I think the state may have a difficult time proving motive or intent.”
“동기도 없었고, 자신을 통제할 수 있는 상태도 아니었습니다. 검찰 측에서 범행 동기나 의도를 입증하기가 매우 어려울 거예요.”
“Then your defense is going to be that—” David stopped him. “I’m not going to defend her.”
“그렇다면 자네의 변론 방향은—” 데이비드가 그의 말을 가로막았다. “전 그녀의 변호를 맡지 않을 겁니다.”
“I’m going to get you Jesse Quiller. He’s a brilliant trial lawyer. I used to work with him, and he’s the most—”
“제시 퀼러를 소개해 드릴게요. 아주 뛰어난 공판 변호사죠. 저와 함께 일한 적도 있는데, 그는 정말—”
“No.” Dr. Patterson’s voice was sharp. “You must defend Ashley.”
“아니.” 패터슨 박사의 목소리가 날카로웠다. “애슐리는 자네가 변호해야 해.”
David said patiently, “You don’t understand. I’m not the right one to defend her. She needs—”
데이비드가 인내심 있게 말했다. “이해를 못 하시나 본데, 전 그녀를 변호할 적임자가 아닙니다. 그녀에게 필요한 건—”
“I told you before that you’re the only one I trust. My daughter means everything in the world to me, David.”
“전에도 말했잖아. 내가 믿는 사람은 자네뿐이라고. 데이비드, 내 딸은 나에게 세상의 전부야.”
“You’re going to save her life.” “I can’t. I’m not qualified to—”
“자네가 그애의 목숨을 구해야 해.” “전 못 합니다. 그럴 자격이—”
“Of course you are. You were a criminal attorney.” “Yes, but I— I won’t have anyone else.”
“당연히 자격이 있지. 형사 변호사였잖아. 그리고 난— 다른 누구에게도 딸을 맡기지 않을 거야.”
David could see that Dr. Patterson was trying to keep his temper under control. This makes no sense, David thought.
데이비드는 패터슨 박사가 화를 참으려 애쓰는 것을 보았다. ‘이건 전혀 말이 안 돼.’ 데이비드는 생각했다.
He tried again. “Jesse Quiller is the best—” Dr. Patterson leaned forward, the color rising in his face.
그가 다시 설득하려 했다. “제시 퀼러가 최고—” 패터슨 박사가 몸을 앞으로 숙였다. 그의 얼굴이 붉게 달아올랐다.