He was small and square, and had caught my eye because of his tomato-red sweater,
체격이 작고 다부진 그 노인이 내 눈에 띈 것은 토마토 빛깔의 빨간 스웨터 때문이었다.
which burst out from beneath his standard-issue pensioner grays and muted pastels.
연금 생활자의 전형적인 회색과 차분한 파스텔 톤 옷차림 사이에서 그 강렬한 색채가 툭 튀어나와 있었다.
pensioner grays는 영국에서 은퇴한 노인들이 흔히 입는 무채색 계열의 옷차림을 빗댄 표현입니다.
Almost in slow motion, the old man began to weave and wobble erratically,
거의 슬로 모션처럼, 노인은 갈지자로 비틀거리며 불안정하게 흔들리기 시작했다.
swaying wildly from side to side, his bulging carrier bags creating a sort of human pendulum.
양옆으로 크게 요동치는 그의 모습과 빵빵하게 부푼 쇼핑백들은 마치 인간 추 같은 형상을 만들어냈다.
“Drunk in the daytime,” I said quietly, more to myself than to Raymond.
“대낮부터 취했군.” 레이먼드보다는 나 자신에게 하듯 나직하게 중얼거렸다.
Raymond opened his mouth to reply when the old man finally toppled, fell backward hard and lay still.
레이먼드가 대꾸하려 입을 여는 순간, 노인은 결국 중심을 잃고 뒤로 세게 넘어지더니 그대로 정지했다.
His shopping exploded around him, and I noticed he’d bought Tunnock’s Caramel Logs and a jumbo pack of sausages.
장바구니 속 물건들이 사방으로 흩어졌다. 그가 터넉스 카라멜 로그 과자와 점보 소시지 팩을 샀다는 사실이 눈에 들어왔다.
Tunnocks Caramel Logs는 스코틀랜드의 매우 유명하고 오래된 전통 과자 브랜드입니다. 노인의 소박하고 전형적인 취향을 보여주는 소품이죠.
“Shit,” said Raymond, stabbing at the button on the crossing control.
“이런, 젠장.” 레이먼드가 신호등 버튼을 맹렬히 누르며 말했다.
“Leave him,” I said. “He’s drunk. He’ll be fine.” Raymond stared at me.
“그냥 둬요.” 내가 말했다. “취한 거예요. 괜찮아지겠죠.” 레이먼드가 나를 빤히 쳐다보았다.
“He’s a wee old man, Eleanor. He smacked his head on that pavement pretty hard,” he said.
“체구도 작은 노인분이잖아요, 에리너 씨. 보도블록에 머리를 꽤 세게 부딪치셨다고요.” 그가 말했다.
Then I felt bad. Even alcoholics deserve help, I suppose, although they should get drunk at home, like I do,
그제야 나는 마음이 불편해졌다. 알코올 중독자라도 도움을 받을 자격은 있을 것이다. 비록 나처럼 남에게 피해를 주지 않도록 집에서 취하는 것이 마땅하겠지만 말이다.
타인에게 폐를 끼치지 않으려 집에서 혼자 술을 마신다는 엘리너의 철칙이 오히려 그녀의 사회적 단절을 심화시키는 비극적인 장치로 쓰이고 있습니다.
so that they don’t cause anyone else any trouble. But then, not everyone is as sensible and considerate as me.
하지만 세상 모든 사람이 나만큼 분별력 있고 사려 깊은 것은 아니니까.