to discourage absence and to check whether you’d been—what was the word?—ah yes, skiving.
결근을 방지하며, 당신이—그 단어가 뭐였더라?—그래, ‘농땡이’를 부린 건 아닌지 감시하기 위해 설계되었다는 견해가 지배적이었다.
skiving은 앞서 설명했듯이 꾀병을 부려 의무를 피하는 행위를 뜻하는 영국식 구어체입니다.
Those people didn’t have Bob as a boss, however. Only the section managers reported to Bob.
하지만 그 사람들의 상사는 밥이 아니었다. 오직 부장들만이 밥에게 직접 보고를 한다.
I was one of them now, the Praetorian Guard, the elect. Bob was an odd kind of emperor, though.
나 역시 이제 그들 중 하나이자 근위대원이며 선택받은 자였다. 하지만 밥은 좀 묘한 종류의 황제였다.
Praetorian Guard(프라이토리아니)는 고대 로마 황제를 호위하던 정예 근위대입니다. 부장급으로 승진한 자신의 위치를 로마사에 빗댄 에리너다운 비유입니다.
He stood up and kissed me on the cheek, and while he hugged me, his little potbelly pressed against me and made me want to laugh.
그는 자리에서 일어나 내 뺨에 입을 맞추었고, 나를 껴안는 동안 그의 볼록한 올챙이배가 내 몸에 닿아 웃음이 터질 뻔했다.
He patted my back a few times. The whole thing was excruciatingly embarrassing, but really, really nice.
그가 내 등을 몇 번 토닥여 주었다. 이 모든 상황이 지독히 민망했으나, 정말이지 무척이나 좋았다.
He made me a cup of tea and fussed around with biscuits, making sure I was comfortable.
그는 내게 차 한 잔을 타주고 비스킷을 챙겨주며 내가 편안히 있는지 살뜰하게 살폈다.
“Now then, this interview. It’s nothing to worry about, Eleanor, a formality—
“자, 그럼 면담을 시작하죠. 걱정할 건 전혀 없어요, 엘리너. 그냥 형식적인 절차니까요—”
HR gives me a hard time if I don’t do these things, you know what it’s like.”
“이런 걸 안 하면 인사과에서 나를 볶아대거든요. 어떤 식인지 알죠?”
He made a face. “We just need to ticky boxy” (what?) “and sign the form, and then I’ll let you get back to it.”
그가 인상을 찌푸렸다. “그냥 빈칸에 체크 좀 하고”(뭐라고?) “서류에 서명만 하면 돼요. 그러고 나서 바로 업무에 복귀하게 해줄게요.”
ticky boxy는 밥이 서류상의 체크 항목(tick box)을 장난스럽게 부른 말로, 형식적인 절차를 가볍게 넘기려는 그의 유순한 성격이 드러납니다.
He was slurping from a mug of coffee and had spilled some down his shirtfront.
그는 머그잔에 든 커피를 소리 내어 마시다 셔츠 앞자락에 조금 흘렸다.
Bob wore thin shirts, a vest visible beneath, which added to the overall impression of an overgrown schoolboy.
밥은 얇은 셔츠를 입고 있었는데 그 아래로 러닝셔츠가 비쳐 보여, 전체적으로 덩치만 큰 남학생 같은 인상을 풍겼다.
We went through a list of insultingly banal prescribed questions from a form.
우리는 서류에 적힌, 모욕적일 정도로 진부하고 정형화된 질문 목록을 하나하나 훑어 내려갔다.