It’s safe to say that Eleanor Oliphant’s name will never appear in lights, and nor would I want it to.
에리너 올리펀트라는 이름이 화려한 조명 아래 걸리는 일은 결코 없을 것이라고 단언할 수 있으며, 나 역시 그런 것을 바라지 않는다.
name appear in lights는 연극이나 영화 배우로 성공하여 극장 간판에 이름이 화려하게 걸리는 것을 의미하는 관용구입니다.
I’m happiest in the background, being left to my own devices.
나는 그저 배경의 일부가 되어 내 방식대로 내버려 두어질 때 가장 행복하다.
I’ve spent far too long taking direction from Mummy. The subject of Marianne had caused me so much distress,
나는 너무 오랫동안 엄마의 지시를 따르며 살아왔다. 메리앤이라는 화제는 내게 큰 고통을 안겨주었다.
me trying furiously to build up my courage and direct my memory into places it didn’t want to go.
용기를 쥐어짜 내어 가고 싶지 않은 곳으로 억지로 기억을 이끌려 필사적으로 애쓰면서 말이다.
We’d agreed not to force it, to let her appear naturally, we hoped, as we talked about my childhood.
우리는 기억을 강요하지 않기로, 내 어린 시절에 관해 이야기하는 과정에서 동생이 자연스럽게 나타나기를 바라기로 합의했다.
I’d accepted this. Last night, as Glen and I listened to the radio, the memory, the truth of it, had come to me, quite unbidden.
나는 이 방침을 받아들였다. 그런데 어젯밤, 글렌과 함께 라디오를 듣던 중 그 기억이, 그 진실이 아무런 예고도 없이 불쑥 찾아왔다.
It had been a perfectly ordinary evening, and there was no fanfare, no drama.
지극히 평범한 저녁이었고, 요란한 전조도 극적인 전개도 없었다.
Just the truth. Today was going to be the day I spoke it aloud, here in this room, to Maria.
그저 진실뿐이었다. 오늘이 바로 이곳 상담실에서 마리아에게 그 진실을 소리 내어 말하는 날이 될 터였다.
But there had to be some preamble. I couldn’t just blurt it out.
하지만 어느 정도의 서두는 필요했다. 그냥 다짜고짜 불쑥 내뱉을 수는 없는 노릇이었다.
I’d let Maria help by leading me there. There was also no escaping Mummy in the counseling room today.
나는 마리아가 나를 그 지점까지 이끌도록 내버려 두었다. 오늘 상담실에서는 엄마라는 존재로부터 도망칠 곳도 없었다.
It was hard to believe that I was actually doing this, but there it was.
내가 정말로 이런 대화를 나누고 있다는 사실이 믿기 힘들었지만, 어쨌든 상황은 그러했다.
The sky didn’t fall in, Mummy wasn’t summoned like a demon by the mere mention of her name.
하늘이 무너져 내리지도 않았고, 이름만 언급한다고 해서 엄마가 악마처럼 소환되는 일도 없었다.
엄마의 이름을 입 밖으로 내뱉는 것조차 불운을 부르는 금기라고 믿어왔던 에리너가, 그 공포가 실체가 없음을 깨닫는 중요한 순간입니다.