As it transpired, I was right. Finally, I summoned the courage to inquire directly as to the circumstances of my creation,
결국 내 짐작이 맞았다. 마침내 나는 용기를 내어 나의 탄생 배경과,
and to seek any available information about the mythical donor of spermatozoan, my father.
신화 속 인물 같은 정자 기증자, 즉 나의 아버지에 대해 직접 물어보기로 했다.
As any child would in such circumstances—possibly even more so, in my particular circumstances—
그런 상황에 놓인 아이라면 누구나 그렇듯—나 같은 특별한 상황이라면 더더욱—
I had been harboring a small but intense fantasy about the character and appearance of my absent parent.
나는 부재중인 부모의 성격과 외모에 대해 작지만 강렬한 환상을 품고 있었다.
She laughed and laughed. “Donor? Did I really say that? It was simply a metaphor, darling,” she said.
그녀는 웃고 또 웃었다. “기증자? 내가 정말 그렇게 말했니? 그건 그저 은유였단다, 얘야.” 그녀가 말했다.
Another word I’d have to look up. “I was actually trying to spare your feelings.
또 찾아봐야 할 단어가 늘었다. ‘은유.’ “사실은 네 기분을 상하게 하지 않으려고 그랬던 거야.
It was more of a... compulsory donation, shall we say. I had no choice in the matter.
그건 일종의... 강제 기증이었다고 해두자꾸나. 나에겐 선택의 여지가 없었단다.”
compulsory donation(강제 기증)은 엄마가 원치 않는 폭력적인 방식으로 엘리너를 임신하게 되었음을 암시하는 소름 끼치도록 차가운 은유입니다.
Do you understand what I’m telling you?” I said that I did, but I was fibbing.
엄마가 무슨 말을 하는지 이해하겠니?” 나는 그렇다고 대답했지만, 그것은 거짓말이었다.
“Where does he live, Mummy?” I asked, feeling brave. “What does he look like, what does he do?”
“그분은 어디 사세요, 엄마?” 나는 용기를 내어 물었다. “어떻게 생기셨어요? 무슨 일을 하세요?”
“I can’t remember what he looked like,” she said, her tone dismissive, bored.
“그자가 어떻게 생겼었는지는 기억도 나지 않는구나.” 그녀가 무시하는 듯한 지루한 말투로 말했다.
“He smelled like high game and liquefied Roquefort, if that’s any help.”
“그자는 푹 삭힌 사냥 고기와 녹아내린 로크포르 치즈 같은 냄새를 풍겼단다. 참고가 된다면 말이지.”
high game은 삭힌 야생 동물의 고기를, Roquefort는 향이 강한 블루치즈의 일종을 뜻합니다. 남편을 고약한 냄새가 나는 대상에 빗대어 표현하며 증오를 드러내고 있습니다.
I must have looked puzzled. She leaned forward, showed me her teeth.
내 표정이 분명 어리둥절해 보였던 모양이다. 그녀는 몸을 앞으로 숙이며 내게 이빨을 드러내 보였다.