“Who was this person, Eleanor? Can you talk a bit more about what happened to make you...
그 사람이 누구였니, 엘리너? 너를 그렇게... 만든 일에 대해 좀 더 이야기해 줄 수 있어?
상담사가 엘리너의 철벽을 살살 긁으면서 드디어 그 '신비의 인물'에 대해 캐묻기 시작하는 긴장감 넘치는 순간이야.
how did you put it... misunderstand the signals? What were the signals?”
네가 뭐라고 했더라... 신호를 오해했다고? 그 신호라는 게 대체 뭐였어?
엘리너가 앞에서 쓴 '신호 오해'라는 고상한 표현을 상담사가 그대로 낚아채서 되묻고 있어. 현실 자각 타임이 오기 직전이지.
“Well, there was a man that I took a bit of a liking to, a little crush, you might say, and I got slightly carried away,
저기, 제가 좀 마음이 갔던 남자가 있었는데, 그러니까 작은 짝사랑이라고 할 수도 있겠네요, 그래서 좀 앞서나갔던 것 같아요.
엘리너가 드디어 자기의 부끄러운 짝사랑 이야기를 털어놓기 시작했어. 나름대로 자존심을 지키려고 '약간'이라는 단어를 섞어가며 방어 중이지.
and then I realized that, actually, I’d been a bit silly. We weren’t going to be together.
그러고 나서 깨달았죠, 사실 제가 좀 멍청했다는 걸요. 우린 애초에 잘될 사이가 아니었어요.
엘리너가 혼자 북 치고 장구 치던 짝사랑의 결말을 씁쓸하게 인정하며 자책하는 장면이야. 현실을 깨닫는 순간의 서늘함이 느껴지지.
And he—well, it turned out that he wasn’t even right for me anyway. He wasn’t the man I thought he was.
그리고 그는... 뭐, 어차피 알고 보니 나한테 맞는 사람도 아니었어. 그는 내가 생각했던 그런 남자가 아니었거든.
엘리너가 전형적인 '정신 승리' 모드로 돌입했어. 혼자 좋아하다가 까이고 나서 '어차피 걔 별로였어'라며 스스로를 위로하는 애처로운 장면이지.
I felt sad about that, and I felt extremely stupid for getting it all so wrong. That’s all it was...” I heard my voice trail off.
그 일로 슬펐고, 모든 걸 그렇게 완전히 착각했다는 게 정말 엄청나게 멍청하게 느껴졌어. 그냥 그게 다였어... 내 목소리가 점점 잦아드는 게 들렸어.
현타가 제대로 온 상황이야. 이불 킥 각이 세게 잡히니까 자신감 넘치던 엘리너의 목소리도 점점 기어들어가는 거지.
“OK, well... there are a few things I’d like to unpick in all of that. How did you meet this man? What was the nature of your relationship with him?”
좋아요, 음... 그 모든 내용 중에서 제가 좀 파헤쳐 보고 싶은 몇 가지가 있네요. 이 남자를 어떻게 만났나요? 그와 당신의 관계는 어떤 성격이었죠?
상담사가 드디어 전문적인 '탈탈 털기'를 시작했어. 엘리너의 두루뭉술한 고백에서 모순점을 찾아내려고 날카로운 질문을 던지는 중이지.
“Oh, I never actually met him,” I said. She stopped writing in her notebook, and there was a bit of an awkward pause.
오, 사실 그를 실제로 만난 적은 없어요라고 내가 말했어. 그녀는 공책에 쓰던 것을 멈췄고, 약간 어색한 침묵이 흘렀어.
이게 바로 이 구역의 역대급 반전이지! 여태껏 이별 상담인 줄 알았는데 '본 적도 없다'니. 상담사가 얼빠진 표정으로 펜을 놓는 모습이 눈에 선해.
I think, in theatrical terms, it’s called a beat. “Right...” she said. “So how did your... your paths cross, then?”
내 생각에, 연극 용어로는 그걸 '비트'라고 부르는 것 같아. "그렇군요..." 그녀가 말했지. "그럼 어떻게... 어떻게 인연이 닿게 된 거죠?"
만난 적도 없다는 엘리너의 폭탄 발언 이후에 찾아온 어색한 정적을 묘사하고 있어. 상담사 마리아가 멘붕 와서 말을 더듬는 게 포인트지.
“He’s a musician. I saw him perform and—well, I fell for him, I suppose you’d say.”
"그는 음악가예요. 그가 공연하는 걸 봤고... 음, 그러니까 그에게 반해버린 거죠, 아마 그렇게 말할 수 있겠네요."
엘리너가 혼자 사랑에 빠진 과정을 설명하는데, 본인은 아주 이성적이라고 생각하며 말하지만 듣는 사람 입장에선 그냥 '금사빠' 선언이나 다름없어.
Maria Temple spoke cautiously. “Is he... is he famous?” I shook my head.
마리아 템플은 조심스럽게 입을 뗐어. "그가... 그가 유명한 사람인가요?" 난 고개를 저었지.
상담사가 '설마 이 사람 연예인 스토킹하는 건가?' 하는 합리적인 의심을 가지고 조심스럽게 유도 심문을 하는 장면이야.
“He’s local. He lives here. Near me, in fact. He’s not famous, as such. Yet.”
"동네 사람이에요. 여기 살아요. 사실 제 근처에 살고요. 뭐 딱히 유명한 건 아니에요. 아직은요."
상대방이 연예인이 아니라는 걸 강조하면서도, 곧 유명해질 거라는 둥 근거 없는 믿음을 보여주며 은근히 무서운 집착을 드러내고 있어.