Foster placements, children’s homes, back to being fostered again—I moved every eighteen months or so, I guess.
“위탁 가정과 아동 보호 시설을 전전했고, 다시 위탁 가정으로 돌아가기도 했어요—1년 반마다 한 번꼴로 옮겨 다녔던 것 같군요.”
I got a place at university—I was seventeen—and the council housed me in a flat. The flat I still live in.”
“열일곱 살에 대학에 합격했고, 지자체에서 아파트를 마련해 주었습니다. 지금 살고 있는 바로 그 아파트 말이죠.”
여기서 council(카운슬)은 지역 의회나 지자체를 의미하며, 에리너처럼 보호 종료 청년들에게 주거 지원(공공 임대 주택)을 제공하는 주체입니다.
He looked so sad that it was making me sad too. “Raymond,” I said, “it’s really not that unusual a story.
그가 너무나 슬픈 표정을 짓고 있어서 나까지 슬퍼질 지경이었다. “레이먼드 씨.” 내가 말했다. “그렇게 드문 이야기도 아닙니다.”
Plenty of people grow up in far, far more challenging circumstances; it’s simply a fact of life.”
“이보다 훨씬, 훨씬 더 고달픈 환경에서 자라는 사람들도 많으니까요. 그게 그냥 삶의 단면일 뿐입니다.”
“Doesn’t make it right, though,” he said. “I always had a bed to sleep in, food to eat, clothes and shoes to wear.
“그렇다고 그게 당연한 건 아니죠.” 그가 말했다. “나는 늘 잘 수 있는 침대와 먹을 음식, 입을 옷과 신발이 있었어요.”
I was always supervised by an adult. There are millions of children in the world who can’t say the same, unfortunately.
“늘 어른의 보살핌 속에 있었고요. 불행히도 세상에는 그렇지 못한 아이들이 수백만 명이나 된답니다.”
I’m a very lucky person, when you think about it.” He looked like he was going to cry—it must be all the wine.
“생각해 보면 나는 참 운이 좋은 사람이에요.” 그는 금방이라도 울 것 같은 표정이었다—와인 기운 때문임이 틀림없었다.
자신의 비극적인 삶을 운이 좋았다며 덤덤하게 포장하는 에리너의 모습이 오히려 레이먼드의 마음을 더욱 아프게 자극하는 것 같습니다.
It does make people overly emotional, so they say. I could feel the unasked question hovering between us like a ghost.
술은 사람을 지나치게 감상적으로 만든다지 않는가. 아직 묻지 않은 질문이 유령처럼 우리 사이를 떠도는 것이 느껴졌다.
Don’t ask, don’t ask, I thought, wishing as hard as I could, crossing my fingers under the blanket.
‘묻지 마, 제발 묻지 마.’ 나는 담요 아래에서 행운을 빌며 손가락을 꼬고 간절히 기도했다.
crossing my fingers는 중지와 검지를 꼬아 행운을 빌거나 나쁜 일을 피하고 싶을 때 하는 서구권의 관습적인 몸짓입니다.
“What about your mum, Eleanor? What happened to her?” I gulped the rest of my wine down as fast as I could.
“어머니는요, 에리너 씨? 어머니는 어떻게 되셨나요?” 나는 남은 와인을 가능한 한 빨리 들이켰다.
“I’d prefer not to discuss Mummy, if that’s all right, Raymond.”
“괜찮으시다면 엄마에 대해서는 이야기하고 싶지 않군요, 레이먼드 씨.”
He looked surprised, and—a familiar response, this—slightly disappointed. To his credit, he didn’t pursue the topic.
그는 놀란 듯 보였고—내게는 익숙한 반응인—약간의 실망감을 드러냈다. 다행히 그는 더 이상 그 문제를 물고 늘어지지 않았다.