“Well, darling... if you’re sure. But I’m very efficient, you know?
“그래, 얘야... 네가 정 그렇다면야. 하지만 난 아주 유능한 사람이란다, 너도 알지?”
And, to be frank, you’re a bit of a bumbling idiot at times.”
“그리고 솔직히 말해서, 넌 가끔 멍청하게 버벅거릴 때가 있잖니.”
멍청한 바보(bumbling idiot)처럼 엘리너를 대놓고 비하하는 표현은 그녀의 자존감을 깎아내려 자신에게 의존하게 만들려는 어머니의 전형적인 가스라이팅 화법입니다.
I sighed, as quietly as I could. “And furthermore,” she went on, “I’m getting rather impatient now.
나는 최대한 소리 죽여 한숨을 내쉬었다. “게다가,” 그녀가 말을 이었다. “난 이제 좀 참을성이 바닥나려고 하는구나.”
Things need to move forward with this man, you know? A bit more action, Eleanor—that’s what’s needed, darling.”
“그 남자랑은 진전이 좀 있어야 하지 않겠니? 행동이 좀 더 필요해, 에리너—얘야, 그게 지금 네게 필요한 거야.”
She was starting to sound calmer now. “Yes, Mummy. Yes, you’re absolutely right of course.”
그녀의 목소리는 이제 좀 더 차분해지고 있었다. “네, 엄마. 네, 물론 엄마 말씀이 전적으로 옳아요.”
It was true that, since the time when I’d first seen the musician,
그 뮤지션을 처음 본 이후로,
my interest and therefore my progress had been subsumed by more pressing matters over the last few weeks.
나의 관심과 그에 따른 진전이 지난 몇 주 동안 더 시급한 문제들에 밀려나 있었던 것은 사실이었다.
There were so many other things to be getting on with—Raymond, the new job, Sammy and his family...
신경 써야 할 다른 일들이 아주 많았다—레이먼드, 새로운 직책, 새미 어르신과 그의 가족들까지 말이다.
엘리너는 레이먼드나 새미의 가족처럼 현실의 따뜻한 관계들을 시급한 문제 혹은 환상 속 프로젝트를 방해하는 신경 써야 할 일 정도로 치부하며 애써 마음을 다잡으려 합니다.
But she was right. “I’ll try to move things along a bit faster,” I said.
하지만 엄마 말이 맞았다. “상황을 좀 더 빠르게 진행해 보도록 할게요.” 내가 말했다.
That had placated her, I hoped, and she started to say her good-byes.
그 말이 그녀를 달래주었기를 바라며, 그녀는 작별 인사를 하기 시작했다.
“Oh wait, Mummy—hang on a second. You said there were two things—
“아, 잠깐만요, 엄마—잠시만요. 두 가지라고 하셨잖아요—”
what was the second thing you were thinking about?”
“생각하고 계셨던 두 번째 일은 뭐였나요?”